Фантазийные субтитры, имеющие мало общего с оригиналом и содержащие грубейшие орфографические ошибки, например "симпотичный", "мисье".
Такое ощущение, что субтитры содержат вымышленный текст, придуманный автором на основе картинки. С тем, что на самом деле говорят актеры, совпадает в основном "Здравствуйте" и "Коко".
Эти субтитры надо просто удалить.
Сравните сами по диалогу главных героев на 01 ч 32 мин.
Субтитры А.Н.Онима:
- Думаю,я готова участвовать в гонках!
- Не торопись так сильно,на самом деле это не так просто как кажется!
- Почему,я ведь ехала сама по себе?
- Да,но потому что не было никакого движения и мы ехали ночью!
- Ты думаешь днем сложнее?
- Конечно!
Дубляж объединения "Мосфильм-мастер":
- Покупаю [эту машину].
- Надо немного потерпеть. Не уверен, что у нас достаточно денег в банке.
- Почему у нас? Это мои деньги. Я зарабатываю. Почему у нас?
- Банк выдает тебе деньги, потому что я предоставил им гарантии.
- Значит, я завишу от тебя?
- В данный момент - да.
Анлийские субтитры:
- I'll buy [this car].
- Wait for the next month. I do not know if we will have enough money in the bank.
- How so? Is the money in the account I won, right? Mine!
- But if the bank lends the money to you is why I endorse.
- So I depend on you?
- For now.
Спасибо за отзыв. Лучше оставим их в архиве.
На моей памяти подобный розыгрыш уже был с каким-то фильмом. В конце концов, там появились и нормальные субтитры. Поэтому надеюсь, что здесь тоже появятся когда-нибудь. Или кто-нибудь доделает те, что Нотабеноиде переводили.