Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Главная / Справочник / Как накладывать субтитры с помощью Subtitle Tool? 
 
Как накладывать субтитры с помощью Subtitle Tool?

Старая, но очень подробная статья по накладыванию субтитров на фильм, с использованием программы Subtitle Tools.

Disclaimer (он же отмазка)

1.Данная статья предназначена сугубо для образовательных целей и ни в коей мере не затрагивает чьих-либо авторских прав (кроме моих, естественно).
2. Я не такой уж большой спец в наложении субтитров, так что в этой статье я не смог рассмотреть все вопросы, касающиеся данной темы.
3. Английские субтитры были выбраны потому, что так легче всего учить английскую мову, а также потому что мой Windows не поддерживает русские буквы в программах. И флаг ему в руки.
4. Приношу свою благодарность авторам всех программ, использованных в статье, группе Helloween, снабжавшей меня энергией, жене, которая была вынуждена слушать вопли этой самой группы, и всем, всем, всем!

Для чего написана эта статья?

В последнее время я получаю довольно большое количество писем с просьбой рассказать, как накладывать субтитры или перевод. Поскольку с переводами возни намного больше, я, из врожденной лени, решил выбрать субтитры. Прочитав пару обзоров на эту тему в интернете, я решил попробовать, для чего выбрал фильм, субтитры и потратил пару дней на выбор инструментария и игру с ним.

Зачем это надо?

Иногда, вместо перевода на фильм лучше наложить субтитры. Зачем? А хотя бы для того, чтобы слушать оригинальный звук, без вмешательств гундосого переводчика. Или, чтобы лучше выучить язык оригинала.
Субтитры можно взять русские или на любом другом языке, по выбору. Главное этот самый язык понимать.

Где взять субтитры?

Там же, где и многое другое - здесь на сайте, в каталоге субтитров моего сайта.
Можете так-же поискать в отделе Сайты с русскими субтитрами. Там вы найдете список сайтов с субтитрами на русском языке..

Инструментарий

Что нам понадобится для сей нелегкой задачи? Как я уже говорил, я потратил довольно большое время, чтобы подобрать приличную программу для работы с субтитрами.
Требования к ней были -
1. Возможность конверсии форматов
2. Редактирование текста субтитров
3. Изменение времени показа и скорости показа
4. Цена (а точнее, я искал только Freeware).

В итоге, я такую программу нашел. Ей оказалась Subtitle Tools чешского производства. Как выяснилось, все-таки в Чехии умеют делать достойные вещи, кроме Шкод, которые все-таки умудряются не развалиться в момент схода с конвейра (хорошая вещь Фольксвагеновский клей!).
Программа в самом деле очень хороша, не требует инсталляции и почти не глючит (единственное, что я могу ей поставить в упрек, она плохо работает с Large Fonts, и, из-за этого я не мог посмотреть номер версии, что, впрочем, не столь важно.

Кроме этой программы, нам потребуются Virtual Dub, фильтр для субтитров к нему же, и наш старый знакомый TMPGEnc, вкупе с установленным VFAPI плагином.

Приготовления

Перед тем, как мы начнем терзать несчастное видео и домашних, вынужденных по сто раз слушать один и тот же фрагмент, пока мы пытаемся подогнать звук под субтитры, надо установить фильтр для субтитров в Virtual Dub. Дело это очень трудное и требует по крайней мере двухдневной подготовки, глубокого знания операционной системы и досконального знания кода Virtual Dub.
Стоп, о чем это я? Так, попугать захотелось :)

На самом деле, все просто до безобразия:
1. Открываем архив с фильтром и копируем файл Subtitler.vdf в директорию plugins, которая находится в той же директории, что и сам Virtual Dub.
2. После сего нелегкого труда, запускаем сам Virtual Dub
3. Идем в Video->Filters

Жми, чтобы увеличить!

Нажимаем на Add:

Жми, чтобы увеличить!

Нажимаем на Load, идем в директорию, куда был скопирован Subtitler.vdf и выбираем его.

Жми, чтобы увеличить!

Все, фильтр установлен.

Теперь надо установить Frame Server. Вообще говоря, это не является обязательной процедурой, просто позволяет существенно сократить время обработки файла и перегонки результата в VCD.
Что Вы говорите? Ах, уже установлен...
Ну, тогда можно сразу перейти к разделу редактирования субтитров. Это немного дальше по тексту.
Для остальных - как установить Frame Server.
Идем в ту же директорию, где находится Virtual Dub. Находим там AuxSetup.exe и запускаем на исполнение:

Жми, чтобы увеличить!

Нажимаем на Install Handler. Программа честно предупреждает, что будет установлено в систему. Всем бы такую честность! Особенно куче всяких Adware программок:

Жми, чтобы увеличить!

Жмем на ОК:

Жми, чтобы увеличить!

Frameserver установлен. Со спокойной душой закрываем AuxSetup.exe. На этом наши приготовления закончены.

Шаманы, бубны и субтитры

А теперь взяли в руки бубен и приготовимся с заклинаниями прыгать около костра, изображая шаманов. Но лучше вместо бубна взять и запустить Subtitle Tool

Жми, чтобы увеличить!

Нажимаем на кнопку Open и загружаем файл с субтитрами:

Жми, чтобы увеличить!

Теперь запишем его в формат SSA (Substation Alfa), там прямо так и написано - для Virtual Dub. Нажимаем на ОК.

Жми, чтобы увеличить!

Не спешим закрывать Subtitle Tool. Он (или она?) нам еще пригодится.
Открываем Virtual Dub и идем в меню File->Open video file..

Жми, чтобы увеличить!

Выбираем нужный файл и кликаем на ОК:

Жми, чтобы увеличить!

Опять идем в Video->Filters:

Жми, чтобы увеличить!

Cписок фильтров пуст. Чтобы не оставлять его в таком печальном положении, нажимаем на Add:

Жми, чтобы увеличить!

Выбираем там subtitler и жмем на ОК

Жми, чтобы увеличить!

Естественно, нам от него теперь так просто не отделаться! Надо лезть в настройки...
Прежде всего, выбираем файл с субтитрами, сгенерированный с помощью Subtitle Tool. Нажимаем на "..."

Жми, чтобы увеличить!

Кликаем на нужный файл и нажимаем на Open

Жми, чтобы увеличить!

Получаем вот такой экран:

Жми, чтобы увеличить!

Можно, кстати, нажать на Show Preview и просмотреть, как будут накладываться титры:

Жми, чтобы увеличить!

Но мне, как законченному снобу, не нравится этот режим. Я предпочитаю смотреть на результат в главном окне Virtual Dub. Хотя бы потому, что там показывается время. Поэтому нажимаем на ОК

Жми, чтобы увеличить!

Вернувшись в главное окно Virtual Dub, естественно не терпится приступить к обработке файла. Вполне нормальное желание!
А как насчет посмотреть, совпадает ли звук с субтитрами? Ведь и фильм и субтитры делал, скорее всего, неизвестный дядя (или тетя - я не шовинист). А ну как не совпадет?.
Нажимаем на клавишу Play (третью слева, с буквочкой O снизу, чтобы видеть результат)

Жми, чтобы увеличить!

Ну ничего себе! Говорить - говорят. А субтитров нет. Непорядок!
Что делать-то будем?
А вот что. Засекаем время, когда начинаю говорить (заодно неплохо было бы понять, что именно, говорят - так намного легче подгонять). В нашем случае - говорить начинают в 00:14:782 (14 секунд с копейками). И открываем Subtitle Tool

Жми, чтобы увеличить!

Оказывается, эта фраза будет произнесена только в 11 минут и сколько-то там секунд. Непорядок!
Видимо, у нас весь файл сдвинут по времени. На самом деле, чтобы придти к такому выводу, желательно просмотреть еще несколько кадров из середины и конца фильма и засечь там время тоже. Это поможет решить - постоянная задержка или прогрессирующая.
В этой статье описывается случай с постоянной задержкой. Правится она довольно легко - время в фильме вычитается из времени в субтитрах. Нажимаем на закладку Time Shift.
Выбираем направление сдвига (назадвперед) - в нашем случае - назад (Backwards) и пишем вычисленное время в графу Seconds. Undo не обнаружено, но всегда для этой цели можно использовать клавишу, обратную предыдущей по действию (в нашем случае - Forewards)
Если вычисления сделаны правильно, то получим время, близкое к желаемому (особой точности - до тысячной доли секунды - не требуется, все-таки не звук под движение губ подгоняем).

Когда решим, что время выставлено правильно, записываем файл с тем же именем, что было ему дано при первой конверсии. Это сильно ускорит процесс подгонки субтитров.

Жми, чтобы увеличить!

Не закрывая Subtitle Tool... А почему, собственно, не закрывая?
А потому что, эта программа не умеет читать SSA субтитры. Она их только пишет. И, если программа закрыта, а надо чуть-чуть подправить время (или еще что-нибудь), то надо будет опять начинать сначала - с исходного файла.
Так вот, не закрывая Subtitle Tool, возвращаемся к Virtual Dub. Отматываем изображение на пару секунд назад и смотрим субтитры. Если имя файла не изменилось, то Virtual Dub покажет измененный файл с субтитрами.
Вот и получилось!
Гасим костер, закидываем бубен на полку и стираем боевую раскраску с лица...

Жми, чтобы увеличить!

Последний бой...

Все, что нам осталось сделать - это записать полученный фильм в MPEG1 для последующей записи в VCD.
Идем в File->Start frame server:

Жми, чтобы увеличить!

Выбираем идентификатор Frame server'a, а потом задаем имя файла (например, test.vdr):

Жми, чтобы увеличить!

Что такое? Почему это Frameserver installed - None?
А дело в том, что он не установлен и надо это было сделать, когда я про него писал (немного выше). Но еще не поздно!

Жми, чтобы увеличить!

Так что устанавливаем Frame server и получаем такую вот картинку:

Жми, чтобы увеличить!

Запускаем TMPGEnc, настраиваем его для конверсии, как описано здесь. Только вместо файла выбираем не исходный AVI, а тот, что был задан frame server (test.vdr). Чтобы его открыть, выбираем All files и тогда его можно будет найти.

Жми, чтобы увеличить!

Теперь записываем получившийся файл на CD ,и с чувством выполненного долга отправляемся смотреть фильм.

Приятного просмотра!



----------------------------------------------------------------------------
14/11/2004 | Автор: VxWorks, vcdrookie.com | Добавил (а): Antar


Комментарии:
1. Dr. MIHAS     04/05/2006  
>>1. Открываем архив с фильтром и копируем файл Subtitler.vdf в директорию plugins, которая находится в той же директории, что и сам Virtual Dub.
Где взять файл Subtitler.vdf???:( Подскажите плз, а то я что-то туплю
2. Antar     04/05/2006  
3. Dr. MIHAS     05/05/2006  
Премного благодарен:)
4. Rin_1     28/01/2009  
Немоглибы Вы мне помочь вот я тут загрузила Subtitle Tool и нажимаю на кнопку Open, но у меня выбивает ошибку вот http://s55.radikal.ru/i149/0901/d1/cc10249790d0.jpg
Можете обьяснить почему и что делать?
5. Antar     29/01/2009  
по всей видимости, титры не в формате srt. переведите их в srt формат с помощью другой программы, например Subtitle workshop
6. Rin_1     29/01/2009  
Теперь я окончательно запуталась!
7. Viola     18/02/2009  
Antar 28.01.2009 21:12
по всей видимости, титры не в формате srt. переведите их в srt формат с помощью другой программы, например Subtitle workshop

можешь объяснить по подробней????:confused:
8. Viola     18/02/2009  
я все сдала как положено...у меня все получилось...но есть одно "НО"...фильм весил 161 Мб, а сейчас 26 Гигов...как мне это исправить????
9. birubir     18/02/2009  
2 Viola

Если Вы пользуетесь VirtualDub или VirtualDubMod, то скорее всего при сохранении результата Вы оставили вариант сохранения без компрессии. Вот у Вас и получился такой размер файла. В Вашем случае, при сохранении видео с вклеенными субтитрами в этих программах, надо в поле Video Mode оставить Full processing mode, а в поле Compression сменить Uncompressed RGB на что-либо другое, нажав на кнопочку Change.
10. Viola     18/02/2009  
birubir спасибки.....
11. Viola     08/04/2009  
помогите кто нибудь.....у меня тормозят субтитры...короче идут не параллельно с репликами....при чем в начале сериала они норм. идут, а потом тормазят....я пыталась исправить,но не получались....(((((помогите:(
12. Antar     08/04/2009  
Читайте статью Подгоняем субтитры под фильм с помощью программы Subtitle Workshop, и пожалуйста, не злоупотребляйте смайликами. Это запрещено правилами сайта.
13. ramashkkaa     29/05/2009  
У меня проблема,аналогичная Виолиной, только наоборот,звук и сабы идут правильно,а видео тормозит очень сильно,вроде в Compression кодеки выставила правильные,битрейт подогнала при помощи gspot , но все равно ничего не помогает(
14. Dulsita     27/06/2009  
Запускаем TMPGEnc, настраиваем его для конверсии, как описано здесь --- Ссылка нерабочая((( Не могли бы ее заменить или написать сюда,как настроить прогу для конверсии,до этого у меня все получилось на ок,а дальше - не знаю,что выбирать в самой проге.
15. nitro     07/08/2009  
а! ри! га! то! за статью :3
16. polina4u     29/12/2009  
У меня все получилось, только субтитры на греческом языке и они распознаются русскими буквами. С этим что-то можно сделать?
17. Lestad     27/01/2010  
Как можно изменить размер субтитров и цвет, ну и шрифт, если можно?
18. Antar     28/01/2010  
19. Lestad     11/02/2010  
Возникла проблема: скачал видео в mkv, к ним субтитры прилагались разных форматов: ass и srt
С srt все нормально, а в ass вместо субтитров какие-то иероглифы( когда пытался открыть(в Subtitle tools, Subtitle Workshop, Substation alpha) или вставить их в avi c помощью VirtualDubMod(предварительно перекодируя в ssa).
Если просто запускать видео(оригинал - mkv), то все нормально.
Что делать?
20. Acel     12/09/2010  
Когда пыталась открыть сабы.
у меня высветилась такая надпись.

Not supported yet /Please send me this subtitle file to make support for this format into program.Dont send SubStation Alpha sub files


не понимаю в чем проблема
21. birubir     13/09/2010  
Это прога ругается на то, что не поддерживает данный формат субтитров. При этом автор программы просит выслать субтитры ему, чтобы он смог сделать данный формат поддерживаемым программой, но с одной оговоркой: файлы *ssa (SubStation Alpha) - не высылать. :wink:
22. Antar     13/09/2010  
какой формат был у ваших титров?
попробуйте может Aegisub...
23. Алена     08/11/2010  
Rin_1 28.01.2009 16:54 Не могли бы Вы мне помочь вот я тут загрузила Subtitle Tool и нажимаю на кнопку Open, но у меня выбивает ошибку вот http://s55.radikal.ru/i149/0901/d1/cc10249790d0.jpg]
у меня та же проблема, только вот я вставляю субтитры форматов:srt, sub. и все равно одна и та же ошибка!!:(
пожалуйста подскажите, в чем может быть проблема, чего делать то с этим!??:(
24. Алена     10/11/2010  
с ошибкой наконец-то разобралась, сама пока еще не поняла как... теперь другая проблема!!!!
Запускаем TMPGEnc, настраиваем его для конверсии, как описано здесь.:
мне интересно это где "ЗДЕСЬ"???какая-то непонятная ссылка куда в ней дальше заходить? помогите пожалуйста, хоть кто-нибудь знает, как его правильно настроить? есть вобще здесь кто живой или сайт умер уже!!!:(
25. Капитан     10/11/2010  
Статья очень старая (2004 год). Ссылки и люди, понимающие о чём она, состарились и умерли.

В 2010 году субтитры накладывают с помощью AVI ReComp (Если конечно я правильно понял смысл слова "накладывают". :))

12>>>

Всего: 34, на странице: 25