Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Главная / Справочник / Таймирование субтитров с помощью Subtitler32. 
 
Таймирование субтитров с помощью Subtitler32.

Методика таймирования аниме со встроенными субтитрами с помощью программы Subtitler32

1. Краткое описание программы Subtitler32.

Программа Subtitler32 (далее - программа) Альберта Дорофеева предназначена для создания субтитров в формате SSA v4.0. Программа является freeware. Основное достоинство программы – возможность создания субтитров не только по аудиофайлу, но и по видеофайлу, то есть по картинке. Это позволяет увидеть, как будут выглядеть субтитры на экране и использовать программу как плеер. Ну и конечно, именно это и дает возможность создания своих субтитров по встроенным.

Программа работает в разрешении экрана не менее 1024х768. Окно программы разделено на три части: нижняя часть – таблица элементов; левая верхняя часть – рабочая область изменения текущего элемента; и правая верхняя часть оставлена для окна плеера.

В программе есть много функций, которые я не буду упоминать в данной методике, их описание можно прочитать в файле помощи программы.

2. Краткое описание формата SSA v4.0

Полное описание формата можно скачать здесь: ass-specs.zip. Так же оно есть в файле помощи Sub Station Alpha и в пакете VobSub (VobSub 2.23)

К сожалению, пока что в Subtitler32 формат SSA поддерживается не полностью. Но, возможно, в следующих версиях положение изменится.

Формат SSA позволяет вытворять с субтитрами все, что угодно. Размещать на экране где угодно, использовать разные шрифты, даже делать “бегущую строку” и “караоке”! Что, собственно, мы и видим в последних фансабах аниме.

Вот только поддерживают этот формат далеко не все плееры. А точнее – ни один полностью не поддерживает (по крайней мере, я о таких не слышал). Поэтому, для просмотра аниме с внешними SSA субтитрами я рекомендую связку Lalloy + VobSub. LAlloy – отечественный и достаточно безглючный плеер, VobSub – видеофильтр, хоть и красивый, но жрущий немереное количество ресурсов. Так же можно использовать VirtualDub со включенным в нем фильтром TextSub.

3. Собственно методика таймирования.

3.1 Подготовка.

Для начала, посмотрите, устраивает ли вас степень сжатия видеофайла. Для проверки создайте в программе элемент movie (в поле event type выберите movie, потом кнопкой browse – найдите свой видеофайл, и кнопкой Insert вставьте в таблицу. Да, все это делается мышкой). Нажмите кнопку Play и посмотрите, нет ли проблем с проигрыванием. Дальше – Pause и попробуйте погонять вперед-назад с помощью кнопок на линейке вверху с установленным шагом Scale 1/10. Если плеер реагирует адекватно (то есть изображение меняется сразу же), переходите непосредственно к таймированию. Если же нет (изображение не меняется, или меняется с большой задержкой), видеофайл лучше всего пережать с помощью VirtualDub (или еще чем) в MS MPEG-4 V2 (поставляется с виндовс по умолчанию) с кейфреймами через одну секунду. Остальные параметры – на ваш вкус (я обычно оставляю без изменений). Все, пережали, теперь перемотка в программе должна работать на-ура. Переходим к следующему этапу.

3.2 Таймирование.

Небольшое лирическое отступление. Стоит ли вообще делать субтитры на основе фансаба? Да еще и тратить усилия на тайминг? Ведь рано или поздно выйдет DVD, а там-то уж точно есть “правильные” субтитры. Ну, как сказала Лэйн: “каждый должен решить это для себя сам”. Меня устраивают рипы с фансабом, и не устраивает необходимость смотреть аниме с “ангельскими” субтитрами. Поэтому я и делаю то, что делаю. Кто не согласен со мной – дело ваше, кто согласен – читайте дальше.

Сразу предупреждаю – таймирование по моей методике требует виртуозного мышевождения (ну-ка, покажите, что не зря тренировались в Quake, или во что там ^_^). Зато совершенно не требует с л у ш а т ь видеофайл. Так что включайте Noir OST и вперед!

Сначала, как всегда – настройки. Как настроите программу, так она и будет работать. Как настраивать – дело вашего вкуса, но мои рекомендации – включить автосэйв, и убрать галочку с Insert After.

Первый элемент (или эвент) – видеофайл. Event Type – Movie, потом Browse – видеофайл, Insert. Первый эвент появился в таблице. И, если установлена галочка на Define Media Length, время окончания видео должно определиться автоматически. Установите Scale на 1/10 (или на 1/20 для большей точности совпадения субтитров, но это займет больше времени)

Дальше по пунктам:
Кнопка Play – дождаться элемента встроенных субтитров – кнопка Pause (срабатывает на отпускание – учтите), кнопками вперед-назад на бегунке найти начало элемента. Нажать клавишу “B” - установится начальное время эвента.
Кнопка Play – дождаться окончания элемента – Pause, бегунком устанавливаем на конец элемента (когда он пропадает с экрана). Нажать клавишу “N” - установится конечное время эвента.
Кнопка Insert – эвент в таблице (Что? Сказал, что плеер занят? Так поменяйте Even Type этого эвента на Dialogue и нажмите Replace). И обратно к пункту 1, пока видеофайл не кончится.
Меню Edit -> Arrange, сохраняйте файл. Готово!

Возможные проблемы:
Элементы субтитров идут без пауз. Решение – ну так это еще проще – после п. 3 жмите кнопку Pause, потом “B” и переходите к п.2.
Элементы накладываются друг на друга по времени. Решение 1: Если вы все равно потом будете переделывать в srt или какой другой формат попроще – делайте 3 эвента – начало первого элемента, накладывающийся участок, конец второго элемента. Решение 2: оставите в SSA формате? Тогда для элемента, расположенного выше, задайте вертикальное смещение Vmargin, в зависимости от того, что у вас указано в PlayresY.
Другие проблемы. Решение: без моего участия ^_^

3.3 Немного о переводе.

Просто тайминг без перевода – суть бесполезная вещь. И о том, надо ли переводить, или не надо ли переводить аниме с ангельских фансабов (и ежу ясно, что с японского лучше, но ты пойди найди того переводчика) сломано немало копий на RU.ANIME (забавная эха, кстати говоря). Ну а если вы уверены в своих силах – тогда пара советов от не-переводчика. Во-первых, начала всех эвентов тайминга соответствуют теперь началам элементов встроенных субтитров. Как этим пользоваться – чуть ниже. Во-вторых, есть такая кнопка From – проигрывать, начиная с текущего эвента. Можно будет послушать, о чем в нем речь (Noir OST в это время придется выключить ^_^).

3.4 Добавить перевод.

Если вы являетесь счастливым обладателем скрипта (то есть перевода без тайминга, ну или можно перевод с не понравившимся вам таймингом взять), то прикрутить его к таймингу очень просто (но долго).
открываем в программе файл тайминга. Окно программы ужимаем наполовину (так, чтобы было видно рабочую область слева). В правом нижнем углу помещаем скрипт (в любом просмотрщике открытом). В правом верхнем углу у вас окно плеера.
Кнопка Play - Pause. Видите в левом верхнем углу окно Current Event? Тыкайтесь туда мышкой, курсором вверх-вниз. Так происходит перемещение между проигрываемыми эвентами. Двойным кликом на этом окне осуществляется переход к этому эвенту в таблице.
Теперь пришла пора поработать copy&paste. Итак, мышью в окно Current Event, курсором сдвигаем до нужной позиции (это сразу на экране отображается), двойной клик в окне, копируем перевод, вставляем его в поле text, жмем Replace, и по кругу. Хотите спросить, а нельзя ли это дело автоматизировать? Да кто ж вам не дает? Только я не знаю как... (Вообще-то можно как-то с помощью SubStation Alpha, но я с ней не работал)

3.5 Оформление.

Ну что же, дело сделано, субтитры почти готовы. Осталось только подобрать шрифты, красиво расставить эвенты на экране, ну и не забыть добавить свое имя в заголовке файла (меню File -> Credits). Проверяйте субтитры еще раз, отправляйте их друзьям, и не забывайте нас. Внимание! Для VobSub нужно изменить размеры шрифтов! Проверьте, сделали ли вы это!

Вот и все. Буду рад, если эта методика кому-то поможет. А если нет – ищите свой стиль работы. Удачи в нелегком деле фансаба. И учтите – это немного нелегально.

Рекомендации от Крол



Download / Загрузить файл: page.php?al=subtitler32&a=dl
Размер файла: 186KB, загружено 5130 раз


----------------------------------------------------------------------------
23/02/2005 | Автор:  | Добавил (а): Antar


Комментарии:
Комментарии отсутствуют