Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Главная / Справочник / Делаем перевод к фильму с использованием Subtitle Workshop. 
 
Делаем перевод к фильму с использованием Subtitle Workshop.

Данное руководство предназначено для тех, кто неплохо знает иностранный язык и нашёл время и силы для собственного перевода. Для работы потребуется Subtitle Workshop, свежую версию которого можно скачать отсюда.

1. Обычно не представляет особого труда найти субтитры к выбранному фильму на иностранном языке. Поэтому будем исходить из того, что буржуйский текст уже имеется на вашем жёстком диске. В Интернете достаточно много различных ресурсов, заваленных субтитрами, например, можно попытаться поискать через наш раздел сайты .

2. В большинстве случаев субтитры распространяются в заархивированном виде, зажатыми при помощи WinRar или WinZip. Внутри архива находится один или несколько файлов - в зависимости от версии фильма (один или несколько дисков). Иногда кроме субтитров в архиве присутствуют файлы с дополнительной информацией или файлы с настройками для видеопроигрывателя, например, BSplayer. Необходимый текст содержится в файле с расширением SRT или SUB. Если файлов с таким расширением в архиве не обнаружится, не стоит унывать - порой субтитры имеют другое расширение, просто формат не получил широкого распространения. В любом случае, подавляющее большинство текстовых субтитров программа Subtitle Workshop понимать умеет.

3. Запустим Subtitle Workshop, и откроем в нём субтитры, которые есть желание перевести. Мы для примера взяли фильм "X-files: fight the future".


После загрузки субтитров главное окно программы будет выглядеть примерно так.

4. Прежде чем начать переводить, лучше оценить качество имеющихся субтитров на данном этапе. Если вам попались некачественные субтитры, проще их поправить или поменять сейчас. Нажав Ctrl+I или выбрав из меню Tools->Information and errors вы сможете узнать, как много ошибок содержат титры. Больше всего внимания следует уделить тем строкам, которые содержат пересечения (overlap) и ошибочные значения (bad value). Когда таких строк много - лучше попытаться найти другую версию. Часто бывает, что найденные субтитры являются единственным вариантом. Тогда придётся их довести "до ума". Пройдитесь по всем ошибкам, и исправьте их. Ненужные пустоты и точки можно исправлять автоматом, а вот остальное лучше сделать вручную. Хоть автор программы уже неплохо поработал над логикой исправления ошибок пересечения субтитров, встречаются ситуации, когда старое доброе "сделаем ручками" не позволит фатально испортить файл. Когда исправите пересечения и перепутанные значения - удлините время показа титров на экране. Очень часто оно слишком мало, чтобы успеть прочесть текст. Хорошим тоном является, когда ни один субтитр не показывается на экране меньше, чем одну секунду. Если субтитр длинный - две строки по 30-40 символов, можно смело ставить 4-5 секунд, главное, чтобы это не создало пересечения по времени со следующим субтитром. Удлинить время показа можно двумя методами: через Duration limits (Ctrl+L), или через Time expander (Shift+Ctrl+I).

Не забудьте сохранить проделанную работу.

5. Перейдём в режим перевода, нажав комбинацию клавиш Ctrl+U или выбрав из меню пункт Edit->Translation->Translator mode. В списке появится дополнительный столбец, а в нижней части дополнительное окошко для ввода текста.


Красный цвет выделяет непереведённые строки.

6. Для начала сохраним файлы, чтобы в дальнейшем не забивать себе этим голову. Нажмём Shift+Alt+T, или выберем из меню File->Save->Translated as... Так как перевод ещё не сохранялся, после выбора формата (предпочтительнее сохранять работу в формате Subrip - расширение SRT), нужно выбрать имя файла. Названия оригинала и перевода отображаются в заголовке главного окна.

Теперь оба файла имеются на жёстком диске. Неплохо будет объединить их в один проект, чтобы работать было более удобно. Нажмём Shift+Alt+P, или выберем из меню File->Save->Project. Проекты, сохранённые из программы Subtitle Workshop имеют расширение STP. Они хранят путь к каждому из файлов проекта, путь к видеофайлу, позицию в тексте и тому подобное.

7. Настало время попробовать перевести первую фразу. Сделать это нетрудно, да вот беда - программа неправильно показывает русский текст!

Лезем в настройки программы Settings->Settings->General->Charsets. И для оригинала, и для перевода лучше выбрать русский язык (russian) - латинские буквы будут отображаться всё равно верно, и в будущем нам не потребуется устанавливать кодировку ещё раз, если будем работать только с русскими субтитрами.


Теперь текст отображается верно.

8. Основные настройки сделаны, можно переводить. Лучше, чтобы субтитры не содержали строк длиннее чем 40 символов. Некоторые видеопроигрыватели не умеют показывать субтитры, имеющие три и более строк. Поэтому придётся их переделывать.


Программа показывает длину строк и суммарную длину субтитра.

9. Если перевод никак не получается втиснуть в отведённые 2 строки по 40 символов, лучше разбейте субтитр на два.


Русский текст обычно длиннее английского.

Нажав Shift+Ctrl+D или выбрав пункт меню Edit->Texts->Divide lines мы сможем разбить текущий субтитр на два куска.

Начальное время получаемого первого субтитра совпадает с началом разбиваемого субтитра. Конечное время получаемого второго субтитра совпадает с конечным временем разбиваемого субтитра. Остаётся только определить, в какой момент времени нужно разделить.


Программа разбивает на части только текст оригинала.

Перевод скопирован во второй субтитр вручную.

10. Когда перевод текста будет окончен, сохраните проект и файлы оригинала/перевода. Настало время попробовать посмотреть как перевод ложится на картинку. Выберите файл видео, нажав Ctrl+P или из меню Movie->Open... В окне программы появится картинка из файла. По умолчанию на экране будут показываться субтитры оригинала. Переключиться на показ перевода можно, выбрав Movie->Display->Translation.


Проверка субтитров в Subtitle Workshop.

11. Если все субтитры показываются чётко в нужное время, можно сохранять работу и делать проверку орфографии. Перед выносом своей работы на суд общественности неплохо ещё раз просмотреть фильм - уже со своим переводом. Часто нелепые ошибки можно выявить именно в этот момент. :)

12. В конце перевода можно добавить один или несколько субтитров с информацией о переводчике.

13. Дайте файлу говорящее за себя имя. Очень хорошо, когда кроме названия фильма имя файла содержит год и сокращение языка перевода. Например, так: Xfiles_Fight_Future_Rus_1998.Srt Используйте в названии файла только латиницу, цифры и знак подчёркивания. Никогда не используйте в названии файла русские буквы и пробелы, иначе у некоторых пользователей могут возникнуть проблемы, и они не смогут открыть ваш файл.

14. Найдите фильм на сайте IMDB. Не поленитесь набрать небольшой текстовый файл, где поместите линк на информацию о фильме, переводчике. Если хотите - рекламу. :) Теперь файл субтитров и файл с информацией можно заархивировать, например, при помощи WinZip.

15. Такую работу не стыдно показать не только друзьям, но и незнакомым людям. А потому просторы Интернета открыты для вас. Опубликуйте перевод на вашем любимом сайте.

Удачного вам перевода к любимому фильму!



----------------------------------------------------------------------------
18/02/2007 | Автор: subtitry.ru | Добавил (а): Antar


Комментарии:
1. Pingvinchik_!     25/07/2009  
Я понимаю, что у меня очень глупый вопрос - но я в этом деле совсем новичок. Как правильно сохраниться? Что писать в полях после выбора формата?
После моих сохранений все проделанная работа не открывается :confused:
2. birubir     26/07/2009  
Хммм... В каких "полях"? :confused: Если Вы сохраняете в *srt, то файл можно открыть в простом текстовом редакторе, например WordPad. :wink:
3. Antar     27/07/2009  
Может быть он сохраняет как проект по переводу, и тогда он должен открыть именно проект. В общем, нет достаточной информации, чтобы разобраться.
4. Pingvinchik_!     27/07/2009  
Поля name, extension, new line char и т.д
5. tarlen     13/04/2010  
mojete pojalusto pomo4? u menya est serial na ivrite "Split" ozvu4ka tam ujasnaya i tak-kak ya znayu ivrit (ishodniy yazik) hotelos bi ego hotya bi 4erez sabi perevesti ! no ne polu4ayetsya vklyu4it film v programe! kak ya ego dobovlyayu? i kstatie film idyot srazu s sabami! vozmojno li ih udolit 4tob kogda ya budu perevodit oni ne meshalis?!
6. tarlen     13/04/2010  
kak robotat ya uje ponyala! i daje perevela na4alo! teper u menya est drugoy vopros! kak mne sohranit film, tak 4to bi kogda vklyu4aesh srazu shlo s moimi sabami???? pojalusto pomogite!!!!
7. Капитан     13/04/2010  
tarlen
ne polu4ayetsya vklyu4it film v programe {не получается включить фильм в программе}
Можно попробовать установить: ffdshow tryouts
kak robotat ya uje ponyala!
Нажать в программе F1 :wink:
8. Машенька     24/04/2010  
Я никак не пойму...:(
У меня есть фильм, но у фильма нет ни одного субтитров.:(
Я решила самостоятельно напечатать субтитры.
Какая нужна программа, чтобы я могла самостоятельно печатать субтитры?
Заранее спасибо!
9. Капитан     24/04/2010  
Рекомендую DivXLand Media Subtitler :here:
10. Машенька     25/04/2010  
Капитан

Я скачала и установила, щас попробую.
Если, у меня, что-то не получится, поможете? :confused:
11. Машенька     25/04/2010  
У меня нет russian :mad:

Я смотрела из Settings->Settings->General->Charsets
Там нет русский.
Я скачала из интернета текст субтитры, вставила, а там не по русский, а не понятное шрифты. :mad:
Всё пробовала пробовала другие, никак не получается, нет русский :no::mad:
12. Машенька     01/05/2010  
У меня всё получиллось, но как сохранить я не знаю...Там много форматов, какую мне выбрать?
Заранее спасибо!
13. Antar     01/05/2010  
Обычно - в SubRip (.srt)
14. evrika     15/06/2010  
как проверять русскую орфографию в этой программе?
15. Antar     16/06/2010  
В Subtitle Workshop есть проверка правописания. Вы можете получить доступ к ней, выбрав меню “Tools” и “Spell check”, или просто нажав F7.
16. nikog     19/06/2010  
У меня такой вопрос:
Как можно при помощи это программы вывести общее количество символов текста отдельно оригинала и отдельно перевода?
17. desordenado     20/06/2010  
Стал переводить в проекте английский субтитры, но они не отражали всего перевода. Пришлось добавлять и удалять строки, поэтому при сохранении проекта все строки сдвинулись, и когда я снова открыл проект, то там последующие русские строки уже не совпадали с англ. субтитрами и временем!!!... Что делать теперь? Переводить без оглядки на аглицкие субтитры?...
18. evrika     26/06/2010  
desordenado, у меня такая же проблема была. пришлось вручную переносить, к счастью не очень далеко ушла.
теперь если добавляю/удаляю строку в русских, то то же самое проделываю в английских, чтобы сбоев не было.
возможно это можно проделывать как-то автоматически, я не нашла.
19. desordenado     29/06/2010  
evrika, спасибо, что откликнулись. только вот я к сожалению далеко ушёл. в следующий раз так и сделаю, если конечно титры будут.
но ничего страшного, у меня изначально был на руках безграмотный, куцый перевод на английский, поэтому я перевожу с нуля на основании ещё португальских и испанских субтитров.
20. Kazantip     21/08/2010  
У меня такой вопрос, программа сама может сделать перевод субтитров? И как это сделать лазил но не нашел=(
21. asm69     26/10/2010  
Всем привет, вопрос: перевел пару фраз, сохранил, включил видео, всё равно на английском всё... Почему?
И кстати, тоже в настройках не нашёл русского языка, но переводит он нормально.
22. birubir     27/10/2010  
Kazantip
В смысле - сама? Сама переводит, что ли? :eek: Нееееа.... До такого техника ещё не дошла. :biglaugh:

asm69
А какой вы имели в виду русский язык в настройках? Язык интерфейса? :here:
23. asm69     27/10/2010  
Лезем в настройки программы Settings->Settings->General->Charsets. И для оригинала, и для перевода лучше выбрать русский язык (russian) - латинские буквы будут отображаться всё равно верно, и в будущем нам не потребуется устанавливать кодировку ещё раз, если будем работать только с русскими субтитрами.

вот этого у меня почему-то нету..O_o
+вот это меня волнует больше: перевел пару фраз, сохранил, включил видео, всё равно на английском всё... Почему?
я просто не правильно сохранил?
24. asm69     27/10/2010  
Всё, сам во всем разобрался):super:
25. asm69     27/10/2010  
тут возник к сожалению ещё один вопрос, не пойму в чем дело...
перевёл фильм, но получилось что мои субтитры наложились на оригинальные, как это убрать?(это первая часть фильма)
а во второй, есть перевод, но он даже его не отображает, когда смотрю видео...
хелпаните)

12>>>

Всего: 29, на странице: 25