Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Главная / Справочник / Aegisub для начинающих 
 
Aegisub для начинающих

Создание субтитров, используя Aegisub
Зачем нужно это руководство? Я часто видел на форуме заявления, что человек хочет заняться переводом, но не имеет возможности, так как не знает как пользоваться редакторами (aegisub в частности). Для них и написано это руководство.


Инсталляция aegisub.
качаем инсталятор
http://subs.com.ru/page.php?al=aegisub
и возможно понадобиться установить библиотеку (мне не понадобилась)
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=200B2FD9-AE1A-4A14-984D-389C36F85647&displaylang=en
ставим библиотеку, запускаем инсталятор.

Запускаем:

Здесь:
1 – Свойства субтитра. Можно указать разрешение, на которое рассчитан субтитр и прочую сопутствующую информацию.
2 – Менеджер стилей
3 – Менеджер прикрепленных файлов. Через него можно встроить шрифты непосредственно в субтитр, но делать это не рекомендуется, так как сильно увеличивает размер файла.
4 – окно диалога для смещения тайминга.
5 – ассистент стилей – позволяет быстро и удобно назначать стили для строк субтитра, например, если вы решили каждому персонажу сопоставить свое оформление.
6 – ассистент перевода.
7 – тут указываются свойства каждой строки субтитра – расположение, тайминг, слой, стиль и прочее, далее рассмотрим это подробнее.
8 – непосредственно текст строки
9 – строки субтитра


Загрузка субтитров и видео.
Мы предполагаем, что у нас уже имеется частично готовый файл субтитров (по меньшей мере, снятые специальной программой тайминг). Делать тайминг с нуля задача не совсем тривиальная, и для человека который будет читать это руководство навряд ли посильная).

File -> Open Subtitles
Выбираем нужный нам файл субтитров. Хорошим тоном считается давать ему тоже название, что и у видео.

Video -> Open Video
Открываем нужный нам видеофайл.

В результате имеем

По идее уже можно работать
1 – видео с автоматически накладываемым и изменяемым субтитром. Слева можно видеть ряд инструментов, с помощью которых можно изменять ориентацию строки и накладывать прочие эффекты. Указав мышью, можно задать расположение строки на экране.
2 – параметры строки субтитра по порядку: переключатель комментария, название стиля, актер (можно не использовать), эффекты, номер слоя (для субтитров в разных слоях не будет действовать разрешение коллизий), время начала и конца субтитра и его длительность, левая правая и горизонтальная граница саба (если нужно переопределить границы из стиля) а также параметры шрифта.
3 – непосредственно сама строка субтитра, может содержать как текст, так и командные последовательности стандарта ass
4 – список строк субтитра.
Если вы вносите какие либо изменения – не забывайте нажимать на Enter, чтобы эти изменения сохранились.

Перевод с помощью ассистента перевода.
Встаньте на первую строку субтитра и нажмите на кнопку ассистента перевода.

1 – Оригинальный текст строки
2 – поле для вашего перевода – соответственно вы можете видеть и оригинал и безболезненно вносить изменения. Если результат вас устроил – нажимаем на энтер и переходим к следующей строке. Список возможных действий указан в нижней части окна.


Создание стилей для субтитра.
Воспользуемся менеджером стилей.

1 – список хранилищ для наших стилей. Тут можно задать набор стилей для разных субтитров, и не создавать их заново каждый раз.
2 – список стилей в выбранном хранилище.
3 – список стилей, имеющийся в нашем субтитре.
Стили можно переносить из хранилища и обратно.
4 – список кнопок для операций над стилями.
Давайте создадим новый стиль, для этого нажмем на кнопку new.

1 – название стиля и шрифта для него: шрифт, его кегль, жирность, италик, подчеркивание и зачеркнутость.
2 – цвета и расположение текста.
Primary – основной цвет текста
Secondary – вторичный цвет(для функции караоке)
Outline – цвет контура
Shadow – цвет тени
Для каждого из цветов также можно задать и прозрачность (0 – непрозрачен 255 – прозрачен полностью)
3 – границы шрифта и его расположение на экране. Если строка окажется слишком длинной, чтобы влезть в границы – она будет перенесена по правилу указанному в свойствах субтитра(1 пункт на 1 рисунке)
4 – толщина границы и тени, прозрачность фона, а также параметры строки( наклон поворот трансформация. Также указывается кодировка текста( не забывайте указывать 204 кодировку, если вы будете сохранять субтитр не в юникоде)

Еще к цвету текста. Нажмите на primary.

тут можно задать текст разными способами
1 – спектральная таблица
2 – RGB, ASS, HTML
3 – HSL
4 – HSV
5 – также можно получить цвет из видео. Нажмите на 5 и укажите курсором на участок видео 6, в 7 будет отображен небольшой кусочек изображения, откуда можно будет выбрать нужный вам цвет.

Использование ассистента стилей.
Предположим, вы решили каждому персонажу сделать свой стиль, и уже создали нужный вам набор стилей. Как назначить строкам субтитра нужный стиль? В этом поможет ассистент стилей. Встаньте на первую строку саба и выберите ассистент.

1 – текущая строка субтитра
2 – список доступных стилей
3 – текущий стиль для строки
Просто укажите мышкой на нужный вам стиль – он будет применен и ассистент перейдет к следующей строке.

Тайминг и с чем его едят.
Для начала рассмотрим случай, когда нам нужно подогнать имеющийся у нас саб к нашему видео. Воспользуемся диалогом для смещения тайминга.

1 – время и направление сдвига чч.мм.сс.доли секунды
2 – что двигаем все строки, только выбранные, прогрессивный(что делает – так и не понял)
3 – что будем смещать все вместе, начало, конец(обычно первое)

Теперь рассмотрим случай, когда нас не устраивает тайминг отдельной строки. Его можно изменить, указав точное время, или установить непосредственно по звуку.
Выберем Audio->Open Audio from Video
Таким образом, мы выдернем звуковую дорожку из видеофайла. Также можно подгрузить звук из отдельного файла, но отдельная звуковая дорожка попадается не часто.

1 – видео
2 – спектрограмма звука
3 – цифровой тайминг
4 список строк
на спектрограмме можно легко обнаружить, где же на самом деле начиналась и заканчивалась речь. Красную и оранжевую скобки можно сдвигать – соответственно меняя время начала и конца субтитра. Справа имеется ряд ползунков, с помощью которых можно изменять масштаб спектрограммы.
Не забывайте нажимать энтер, чтобы сохранить внесенные изменения.

Сохранение и экспорт субтитров
По умолчанию субтитры сохраняются в формате ass и кодировке Юникод.
Если вам нужно сохранить субтитр в ином формате( srt например) или в иной кодировке – вам нужно будет воспользоваться функцией экспорта.
File->Export Subtitles

1 – тут указывается какие фильтры вы хотите использовать
2 – кодировка субтитра
Нажимаем на экспорт

1 – тут нужно указать имя файла и в каком формате будем сохранять.



Прочее.
Aegisub содержит в себе еще много разнообразных инструментов, которые сильно облегчат вам жизнь, например автоматизация создания караоке, или использование lua скриптов для оформления текста. Но их использование требует некоторого опыта, так что в этом руководстве мы рассматривать эти моменты не будем.

Хочу поблагодарить авторов этой замечательной программы за их труд. Программа получилась просто замечательная.


----------------------------------------------------------------------------
24/10/2008 | Автор: Tail, fansubs.ru | Добавил (а): Antar

Похожие страницы:
# Название Добавил Категория Затребовано Дата
1. Aegisub 3.2.2 | Aegisub 1.10 Antar Титровальня 54878 () 24.10.2014

Комментарии:
1. angel756     26/08/2011  
а как применить размер и цвет шрифта сразу ко всем строчкам?
я выбираю cntl+a,меняю размер шрифта, применяю, размер шрифта увеличивается но теперь во всех строчках одинаковый текст((
2. ta-vir     12/09/2011  
Скажите, пожалуйста, где можно вразумительно почитать про создание караоке эффектов, что вообще можно вставлять в строчку эффекты, где можно найти готовые скрипты или как они создаются, вообще все, что касается анимации и другого эстетического оформления субтитров.
4. ta-vir     12/09/2011  
Спасибо))
5. 8day     16/10/2011  
Вообще-то лучше караоке делать в Адоби Афтер Эффектс, там по ходу должно быть проще и с куда большими возможностями. Например, в АФХ можно сделать так, что караоке будет напрямую зависеть от аудио (что-то похожее есть в эндинге Ao no Exorcist от Hatsuyuki-Hadena, если я не ошибаюсь). К тому же, как бы это дико не звучало, АФХ может быть легче в освоении из-за количества инфы в инете.

П.С.: автор статьи не Tali, а Tail: http://fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=9210
6. DAIDOKAN     16/12/2012  
Вроде делал как написано. Но в итоге получилась ерунда. Текст субтитров весь в каких-то иероглифах, хотя писал на русском. Цвет как был белый так и остался, хотя выбирал другой и еще фон. В итоге угробил весь субтитр. Что ни так делал?
7. Капитан     17/12/2012  
DAIDOKAN
Но в итоге получилась ерунда... Что ни так делал?

Советую посмотреть видеоурок: Как создать субтитры *.ass с помощью Aegisub :here:
8. ОльгаНТ     31/05/2013  
Поясните, что такое тайминг.

И еще вопрос. Есть ли в aegisub возможность ставить ударения в субтитрах?
9. Капитан     31/05/2013  
Поясните, что такое тайминг.
Тайминг (тайм->time->время). Временные метки в субтитрах, вроде таких - 00:01:14,521 --> 00:01:18,013

И еще вопрос. Есть ли в aegisub возможность ставить ударения в субтитрах?
Также, как и в любом те́́́́́кстовом редакторе, наверное. Но в субтитрах, ни в коем случае использовать ударение не нужно.
10. ОльгаНТ     04/06/2013  
Спасибо за ответы! Почему же не нужно? Если в фильме много сложных, малознакомых слов, а субтитры создаются, чтобы его могли посмотреть глухие, то ударения уместны. Но, видимо, это специфичная ситуация, потому что я не нашла ударения в программе.
11. Капитан     04/06/2013  
Ни ударения, ни ноты для выделения песен, в текстовых субтитрах не нужны. Их не удастся сохранить при конвертации из кодировки Unicode в ANSI. А именно в ANSI предпочтительно сохранять субтитры - это наиболее совместимый формат.
12. Piper Bernadotte     20/12/2014  
Мы предполагаем, что у нас уже имеется частично готовый файл субтитров (по меньшей мере, снятые специальной программой тайминг). Делать тайминг с нуля задача не совсем тривиальная, и для человека который будет читать это руководство навряд ли посильная). :
А если готового файла нет, но есть восприятие английской речи на слух и возможность записать скрипт, то как и какой программой начинающему подступиться к делу?
13. subs     20/12/2014  
А если готового файла нет, но есть восприятие английской речи на слух и возможность записать скрипт, то как и какой программой начинающему подступиться к делу?
Попробуйте VisualSubSync.
14. fiby2015     05/02/2015  
Я когда вставляю готовые караоке эффекты (скачаные), то многие из них встают криво, восрротзводятся не так как надо. В чем может быть дело? Ведь есть и те что воспроизводятся правильно, значит я все делаю правильно.
15. Kifune     17/04/2016  
а как сделать что бы субтитры отображались по вертикале?

Всего: 15, на странице: 15