Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Главная / Титровальня / Aegisub 3.2.2 | Aegisub 1.10 
 
Aegisub 3.2.2 | Aegisub 1.10

Одна из самых удобных программ для создания и обработки субтитров в форматах ass и ssa.

Aegisub2_main2Aegisub2_main1 Aegisub2_main3_2 Aegisub2_main3_1

Однозначно лучшая на данный момент титровальная станция для внешних субтитров. Практически безальтернативна для создания 'сложных', динамических субтитров в формате ASS. Активно развивается и в скором времени способна вытеснить всех конкурентов (а для кого-то уже вытеснила).

Возможности программы:

  • 4 режима работы в основном окне (только скрипт, скрипт + звук, скрипт + видео, скрипт + видео и звук);
  • Aegisub2_main3_4 Aegisub2_main3_3

  • удобный вызов через тоолбар основных инструментов;
  • динамический вывод колонок на листинге скрипта (например, если в скрипте не используется задание разделения по Actors, то данная колонка отсутствует на экране и появляется только при внесении в изменений в соответствующий параметр для какой-либо строки скрипта субтиров)
  • возможна выборочная отметка строк скрипта для проведения над ними групповых операций, как подряд, по SHIFT, так и свободная, по CTRL, аналогично выбору файлов в проводнике Windows;
  • наличие 'горячих' клавишь для всех операций и возможность их произвольного переназначения;
  • возможность масштабирования видео-окна от 1/8 до 200% от оригинального размера видео кадра;
  • возможность прямого указания точки вывода скрипта на экран, в том числе в версиях 2.хх возможность прямого, визуального редактирования текушего субтитра прямо на экране превью (если таковое открыто, конечно) - перетаскивание, повороты, масштабирование и т.п.;
  • Aegisub2_options Aegisub2_main3_5

  • возможность включения автоприменение изменений при редактировании на основе звукового таймлайна;
  • интуитивно понятный интерфейс (опять таки .., по моему мнению, конечно, но кажется он действительно достаточно понятен);
  • ПОЛНАЯ поддержка спецификации ASS (коллизии, тип фразы, слои, стили, актёры, эффекты, прямое указание точки вывода на экран для отдельной фразы, караоке и т.д. и т.п.);
  • чтение субтитров в форматах: SRT, SSA, ASS, SUB, XSS, PSB /а также Plain-Text (.txt) с поддержкой actor data/;
  • полная поддержка чтения видео в форматах avi, avs, d2v, а также ограниченная поддержка mkv, ogm, mp4, mpeg, mpg, vob
  • чтение аудио в основных форматах wav, mp3, ogg, flack, mp4, ac3, aac, mka (или экспорт звука из загруженного видео файла в формате avi, mkv, ogg, mpg, mpeg)
  • Aegisub2_video_formats Aegisub2_audio_formats

  • полная поддержка всех тегов из advanced SRT в ASS при загрузке
  • вывод субтиров на запись в форматах: SRT, SSA, ASS, SUB, PSB (ASS по умолчанию);
  • поддерка субтитров в юникодовых кодировках UTF-7, UTF-8, UTF-16LE и UTF-16BE
  • возможность импорта не-Unicode субтитров более чем с 30 различных национальных кодировок включая Shift_JIS. Позволяет работать с кодировками, независящими от установленного в в системе языка по-умолчанию
  • Aegisub2_shift_times Aegisub2_associations

  • поддерживает задание в 'Script Credits' до 8 полей, общих параметров переноса строк и общих коллизий строк;
  • поддержка множественного отката - Multiple UNDO/REDO (количество уровней задаётся в настройках программы);
  • поддержка подсветки синтаксиса SSA-ASS тегов в окне редактирования
  • Мощный модуль автоматизации (Automation module) с использованием скриптового языка Lua для создания современных караоке последовательностей (в том числе и слоговых, аналогичные AssCalc) - и любых других видов манипуляций с субтитрами;
  • поддержка при создании субтитров не установленых в системе фонтов (при условии копирования их в подпапку fonts основной папки программы) ??? (чё-то не работает, или я не умею настроить...);
  • возможность сбора в папку fonts использованных в скрипте фонтов для распространения их совместно с файлами субтитров;
  • Aegisub2_attachment_list Aegisub2_dummy_video_options

  • практически полная поддержка Attachment для форматов SSA и ASS. Позволяет внедрять в файлы субтитров дополнительные элементы, такие как, нестандартные шрифты (чтобы не требовать от пользователя их установки в системе) и статичную графику, для использования при наложении на видеофайл (к примеру лого переводчика и т.п.);
  • открытие видео через Avisynth для предпросмотр субтитров, с использованием VSFilter, в любом видеоформате поддерживаемым DirectShow фильтрами вашей системы;
  • при невозможности, по какой-либо причине, открытия видео - создание имитации видео-окна с аналогичными параметрами кадра (размеры, framerate) и пользовательским цветом бэкграунда (для упрощения подбора размеров, цвета и т.д. субтиров);
  • Aegisub2_script_properties Aegisub2_fonts_collector

  • возможность принудительного задания Aspect Ratio при просмотре видео в формате Anamorphic Screen
  • возможность работы с видео с переменным фреймрейтом с использованием timecodes-файла (v1 и v2) в том числе и для процесса экспорта субтитров для хардсаббинга (вот этим не занимаюсь и посему ничего не могу добавить к этой не очень понятной для меня второй части фразы)
  • показывает видео-координаты под курсором на окне предварительного просмотра видео и имеет очень простую автоматическую поддержку позиционирования текущих субтитров двойным кликом на нужной области экрана (в версии 2.хх всё ещё круче, там поддерживается визуальное редактирование позиции, угла и т.п. методом банального перетаскивания мышкой)
  • прямая поддержка вывода аудио через DirectShow-фильтры, установленные в вашей системе (в отличие, например от Medusa, которая требовала загрузки аудио дорожки в весьма ограниченном формате иначе безбожно тормозила или не работала вовсе). Соответственно может работать практически с любым аудио-форматом в видео см. выше;
  • Aegisub2_audio_menu Aegisub2_translation_assistant

  • весьма продвинутые инструменты для работы с аудио-таймингом, включая полную поддержку манипуляций с караоке (в рамках ASS-формата, естественно)
  • возможность масштабирования визуального отображения звуковой дорожки, как по амплитуде, так и по горизонтальному масштабу;
  • возможность оперативной регулировки громкости и баланса без использования панели Windows (причём, как синхронно с вертикальным масштабированием, так и не зависимо от него);
  • возможность синхронизации начала и окончания фразы субтиров методом перетаскивания на звуковой дорожке маркеров начала и конца фразы;
  • для режимов с видео и (или) звуком возможность для указанной фразы скрипта:
    • играть от текущей позиции до конца фильма;
    • пауза проигрывания;
    • проиграть фильм 0.5 сек до и 0.5 сек после начала фразы;
    • проиграть фрагмент выделенный текущей фразой / 0.5 сек до начала и 0.5 сек после конца фразы;
    • проиграть фильм 0.5 сек до и 0.5 сек после конца фразы;
    • изменение типа фразы (диалог/невыводимый на экран комментарий);
    • установка смещения фразы на экране независимо от указанной для данного стиля;
    • установка слоя фразы в общем потоке субтитров (для отработки специально заданной коллюзии);
    • указание стиля фразы;
    • указание актёра (при необходимости);
    • задание или изменение начала, конца и длительности фразы;
    • задание эффекта (если таковые присутствуют в виде заранее заданных скриптов);
    • задание режима перекрытия (Override) общих параметров стиля;
    • возможность 'слить' время начал и концов в выбраных строках, т.е. один субтитр будет заменяться другим без пауз. 'Склейка' возможна как с подгонкой Start Time, так и End Time 'склеиваимых' строк скрипта

    Aegisub2_styling_assistant Aegisub2_styles_manager

  • удобные функции с возможностью использования настраиваемых горячих клавиш для легкой синхронизации аудио/видео и субтитров
  • функции задания линейного временного сдвига с опорой на время или номер видео-кадра (последнее только при загруженном видео-файле или файле тайм-кода)
  • достаточно продвинутая функция поиска и поиска с заменой с возможностью использования регулярных выражений (Regular Expressions). В том числе и с сонхронным перемещением по видео
  • поддержка функций Cut/Copy/Paste группы строк субтитров в plain-text формат (с сохранением структуры) с возможностью передачи другой текстовый редактор для правки и последующей вставки обратно и т.п.
  • при работе с отдельными фразами возможно объединение, разделение (как обычное, так и предподготовкой для караоке) и обмен строк местами;
  • Aegisub2_timing_postprocessor Aegisub2_kanji_timing

  • удаление и вставка пустой фразы (c использованием, для вставки, буфера обмена);
  • возможность проведения групповых операций на строками (удаление, копирование в буфер, смена коллизии, тип фразы, слоя, стиля, актёра, эффекта, указание точки вывода на экран /заданием цифровых параметров/)
  • автоматическое определение коллюзий с выделением цветом (для последующего исправления либо раскладывания по слоям);
  • установка начала или конца фразы по текущей позиции видое-проигрывания;
  • встроенный Translation assistant поможет легко перевести субтитры на другом языке (разумеется при наличии в подпапке dictionaries соответствующих словарей)
  • Styling assistant поможет, при необходимости, быстро подобрать стили (из заявленных в Styles Manager-e для данного файла субтитров) индивидуально для каждой строки в субтитрах;
  • Aegisub2_translation_assistant

  • встроенный Styles manager позволяет классифицировать, сохранять и редактировать стили субтитров, в том числе и создавать группы стилей для безболезненной работы над нескольким проектами одновременно
  • Keyframe-навигация для быстрого поиска границ сцен. Возможность создания и загрузки Keyframe-файла
  • несколько встроенных макросов для обработки субтиров, таких как, например, making timing continuous или recombining double lines after OCR
  • подсветка субтитров для текущего кадра, при отключенной синхронизации с видео
  • немедленное внесение изменений в окне редактирования в скрипт при нажатии на CTRL+Enter
  • кнопки для быстрой вставки в позицию курсора в окне редактирования текущей строки скрипта следующих временных управляющих тегов - bold, italic, underline, strikeout, типа и размера шрифта и изменения любого из 4-х цветов
  • Обширное пособие (F1) (на английском языке) с достаточно подробными инструкциями для использования программы
  • и возможно ещё чего-нибудь о чём я забыл упомянуть, но при случае допишу...
  • бесплатна;


Замеченные недостатки:

  • отсутствует панель для работы с базовыми эффектами (аналогичная Медузовской);
  • отсутствует панель override (аналогичная Медузовской), частично компенсируемая возможностью прямого ввода служебных тегов в строку скрипта (но, к сожалению, не всех возможных для ASS);
  • не умеет делать сдвиг времени с монотонным наращиванием/уменьшением сдвига для правки скриптов к неправильно закодированному видео (или наоборот для подгонки скрипта от 'неправильного видео' к нормальному). Т.е. это когда кто-то умный перегоняет видео формата 25FPS в 23.976FPS кривыми руками увеличивая время фильма на 3% или наоборот. Такое, к сожалению ещё встречается и в этих случах приходится применять DSRT для SRT-субтитров или Subtitle Workshop для SSA (ASS), правда только если они в кодировке CP-1251.
  • не запоминаются положение и размеры основного окна (недостаток только для версии 1.хх, версии 2.хх всё делают правильно);


Примечания:

  • Для работы с Aegisub 1.10 необходимо установить AviSynth не ниже версии 2.55;
  • Полный список изменений с последней версии: Aegisub Changelog;
Загрузить: Note: The 64-bit version is not recommended even on 64-bit versions of Windows. It does not include support for Avisynth, is often slower, and has had occasional bugs not present in the 32-bit version.

Download / Загрузить файл: Aegisub-3.2.2-32.exe
Размер файла: 20000KB, загружено 54602 раз


----------------------------------------------------------------------------
24/10/2014 | Автор: www.aegisub.org | Добавил (а): Antar

Похожие страницы:
# Название Добавил Категория Затребовано Дата
1. Aegisub для начинающих Antar Справочник 0 () 24.10.2008

Комментарии:
1. Aieks     19/10/2009  
Наконец то и об этой программе заговорили... впервые я с ней познакомился года 3-4 назад, и тогда вообще с редактированием сабов был на "Ваше Высочество", но даже тогда все было понятно чисто на интуитивном уровне, рад что наконец-то среди прочих редакторов и этот выделили, он действительно понятен и удобен, для меня он the best ^^
2. doctor1974     15/11/2010  
Спасибо за программу, за мануал пока браться не пришлось. :)
Интуитивно понятна, для меня лично. До этого использовал Subtitle Workshop и иногда DSRT.
По-началу, этот редактор привлек внимание тем, что можно простым способом расположить субтитры на нужной части изображения, а дальше пошли-поехали эксперименты...
не умеет делать сдвиг времени с монотонным наращиванием/уменьшением сдвига...
Подобная функция, имхо, нужна не столько для криворуких риперов, делающих из PAL исходника - NTSC рип, а сколько для подгонки субтитров от DVD PAL изданий к NTSC Blu-ray и рипам с них. Большинство BD - NTSC 23.976, гораздо реже попадаются NTSC 24.00 и совсем редко PAL 25.00.
3. няка     08/03/2011  
как сделать на русском?
4. birubir     15/04/2011  
как сделать на русском? :
View > Language
5. Buffy     03/05/2011  
Отличная прога...
Вопрос:
а как сделать в ней караоке? - типа вставить там всякие коды и т.п. - нигде нет уроков конкретных, и где эти коды ваще берутся?
7. Buffy     26/05/2011  
спасибо)))

и такой вопрос, более технический: вот отображение шрифтов должны быть всегда (т.к. у некоторых шрифтов при выборе, текст получается в виде квадратов - это о чем говорит? что он не поддерживает его или же другое?
8. 8day     07/07/2011  
Buffy
Это говорит о том, что в шрифте нет нужных глифов (символов), т.е. они попросту не нарисованы. В таком случае есть два выхода:
1. выбрать другой шрифт, в котором эти глифы есть и
2. дорисовать глифы самому (самой). Насколько я знаю, если шрифт после этого не будет распространяться как ваше "творение", то это не нарушит копирайт.
9. levondavdyan     23/08/2011  
Дорогие друзья, субами занимаюсь где то 4 дня, попробывал Subtitle Workshop, не понравилось из за слишком простых инструментов. А эта прога просто класс. Только вот одна проблема, помогите. Может прозвучит немного глупо, но не могу никак редактировать субтитр так, чтоб если строка длинная, я сам решал с какого слова перейти на вторую строку. Enter конечно же не работает. Подскажите пожалуста!

Заранее большое спосибо!
10. Капитан     26/08/2011  
но не могу никак редактировать субтитр так, чтоб если строка длинная, я сам решал с какого слова перейти на вторую строку.
Цитата из мануала: В некоторых случаях бывает необходимо искусственно перенести часть текста на следующую строку (например, если строка слишком длинная и может не уместиться на экране), в таком случае используется служебный символ \N
11. Herzen     16/12/2011  
Поддерживает ли программа линкование? Сам ей пользуюсь года два, но с линкованым видео столкнулся недавно. Можно ли как-то настроить программу, чтобы автоматически подгружала в нужные метса опенинги и эндинги? Если нет, то как в таком случае быть?
12. Kikkurin     18/02/2012  
Кто в курсе, можно ли удалить быстро текст из всех сабов, а не из каждого. А то, после вытаскивания тайминга остается не приятный осадок.
13. Kikkurin     18/02/2012  
опенинги и ендинги делаю вручную, другого способа ещё не нашла.
14. watarimono     01/04/2012  
Доброго времени суток. У меня тут проблемка возникла. Прога ни с того ни с сего начала какую-то ошибку выдовать. Не могу понять ни что это за ошибка, ни как с ней бороться. Кто знает, помогите.

Ошибка вот такая: "Перекодировка из кодеровки символов UTF невозможна"

PS. отсутствует панель для работы с базовыми эффектами (аналогичная Медузовской)
Что это за медуза?
15. Капитан     02/04/2012  
Что это за медуза?
Устаревший аналог и предок этой программы.

У меня тут проблемка возникла. Прога ни с того ни с сего начала какую-то ошибку выдовать.
Очевидно, нужно переустановить программу. И лучше использовать портабельную версию (Portable Version).
16. watarimono     02/04/2012  
Хай, спасибо за ответы. Проблема нежыданно самоликвидировалась, так же как и появилась.
17. ОльгаНТ     19/03/2013  
Добрый день! Посдскажите, как сохранить видео с субтирами, чтобы его можно было выложить в соцсети?
18. Капитан     19/03/2013  
С помощью этой программы не получится. Нужна XviD4PSP 5.0 или аналогичная, которая сможет вшить субтитры (сделать хардсаб).
19. ОльгаНТ     24/09/2013  
"удобные функции с возможностью использования настраиваемых горячих клавиш для легкой синхронизации аудио/видео и субтитров"

Как это сделать?
20. Хёка     15/02/2015  
"достаточно продвинутая функция поиска и поиска с заменой с возможностью использования регулярных выражений (Regular Expressions). В том числе и с синхронным перемещением по видео" - как сделать перемещение СИНХРОННЫМ с видео?

Всего: 20, на странице: 20