Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Главная / Титровальня / AVISubDetector 0.6.0.7 
 
AVISubDetector 0.6.0.7

AVISubDetector это утилита для извлечения и распознавания прошитых субтитров из различных видео-источников, создаёт разметку времени для внешних субтитров. Выдирает субтитры методом OCR-распознавания.
По сравнению с серией 0.4 почти всё поменялось:
Интерфейс изменился, математика чуть изменилась, добавились графики парамеров, по которым идёт детектирование, стат-файлы, изменилось сохранение субтитровых картинок и т.д.

Работа с программой

1. Запускаем AviSubDetector.
2. Жмем Open AVI и выбираем файл, с которого хотим выдрать сабы. В закладке Project видим выбранный файл, возле которого стоит галочка.
3. Жмем Automatic Mode, затем Start (Full) - программа начала выдирать тайминг. Жмем на закладку Subtitles - видим, как определяются Frame и появляются непонятные для нас (но хорошо понятные разным плеерам) наборы символов.
4. Переходим на закладку Settings - в окошке просмотра смотрим начало мульта, поджидая, когда же закончится опенинг. Как только видим первый титр, жмем в верхнем углу Pause.
5. Начинаем самое интересное - английские титры. Жмем кнопку OCR (возле Automatic Mode). И снова Start (Full).
6. Учим распознавать символы: сначала прийдется потрудиться. Появляется большое окно, в котором показывается найденный символ.
Он или очень нам нужный - буквы (прописные, строчные, наклонные и т.д.), цифры, знаки препинания (здесь сложнее, т.к., скорее всего, появится много лишних точек, тире и т.д. Лично я из знаков препинания использую только , и ? Точки и ! использую уже в процессе перевода). В среднем, если с нуля, то я в серии мульта присваиваю где-то 70-110 символов.
7. Дальше можно или сидеть у экрана, ожидая появления незнакомых редких символов, или же жмем на закладку OCR, выбираем Main, и там уже жмем две кнопки REMOVE Unknown и All (программа будет пропускать все неопознанные символы). Жмем на закладку Subtitles - видим, как определяются Frame и появляются, о чудо, английские титры.
8. Да, не забываем сохранять выдранные титры: закладка Subtitles, кнопка Save (как сохранять файл объяснять не буду). Сохранять можно в любой момент, думаю, стоит это делать почаще.

К сожалению, по полученным титрам нужно пройтись в каком-нибудь текстовом редакторе, испавить ошибки. Но свести процент ошибок к минимуму - в ваших силах. Удачи.

Summary of Changes:

· A bit of localization support (See "FileLanguage").
· Few visualization fixes (there was several >= while actual program used > ).
· Option to capture subtitle images with full frame width - since sometimes program fails to properly set subtitle edges and some part of subtitle is cut.

© broker

Download Mirrors:

Mirror 2 (Local)


Download / Загрузить файл: AviSubDetector_english.rar
Размер файла: 338KB, загружено 16420 раз


----------------------------------------------------------------------------
08/01/2006 | Автор: Shalcker | Добавил (а): Antar

Похожие страницы:

Нет записей


Комментарии:
1. Lime     07/03/2010  
Помогите прошу...что делать...можете объяснить поподробнее...у меня извлекает субтитры в каких то символах...английских субтитров нету
И ещё вопрос?
Вот вы сказали "Жмем Automatic Mode, затем Start (Full) - программа начала выдирать тайминг. Жмем на закладку Subtitles - видим, как определяются Frame и появляются непонятные для нас (но хорошо понятные разным плеерам) наборы символов."
Затем вы сказали "Переходим на закладку Settings - в окошке просмотра смотрим начало мульта, поджидая, когда же закончится опенинг. Как только видим первый титр, жмем в верхнем углу Pause."
Так вот у меня вопрос к 4-ому пункту: Когда именно начинать это действие когда он вытащит тайминг? Или в самом начале?
И почему после окончания вытаскивания тайминга почему то не работает пункт 5 так вот: Когда выполнить пункт 5 когда вытащит тайминг или при вытаскивание тайминга?
Надеюсь вы меня поняли...)))

Всего: 1, на странице: 1