Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Главная / Справочник / Как накладывать субтитры с помощью Subtitle Tool? 
 
Как накладывать субтитры с помощью Subtitle Tool?

Старая, но очень подробная статья по накладыванию субтитров на фильм, с использованием программы Subtitle Tools.

Disclaimer (он же отмазка)

1.Данная статья предназначена сугубо для образовательных целей и ни в коей мере не затрагивает чьих-либо авторских прав (кроме моих, естественно).
2. Я не такой уж большой спец в наложении субтитров, так что в этой статье я не смог рассмотреть все вопросы, касающиеся данной темы.
3. Английские субтитры были выбраны потому, что так легче всего учить английскую мову, а также потому что мой Windows не поддерживает русские буквы в программах. И флаг ему в руки.
4. Приношу свою благодарность авторам всех программ, использованных в статье, группе Helloween, снабжавшей меня энергией, жене, которая была вынуждена слушать вопли этой самой группы, и всем, всем, всем!

Для чего написана эта статья?

В последнее время я получаю довольно большое количество писем с просьбой рассказать, как накладывать субтитры или перевод. Поскольку с переводами возни намного больше, я, из врожденной лени, решил выбрать субтитры. Прочитав пару обзоров на эту тему в интернете, я решил попробовать, для чего выбрал фильм, субтитры и потратил пару дней на выбор инструментария и игру с ним.

Зачем это надо?

Иногда, вместо перевода на фильм лучше наложить субтитры. Зачем? А хотя бы для того, чтобы слушать оригинальный звук, без вмешательств гундосого переводчика. Или, чтобы лучше выучить язык оригинала.
Субтитры можно взять русские или на любом другом языке, по выбору. Главное этот самый язык понимать.

Где взять субтитры?

Там же, где и многое другое - здесь на сайте, в каталоге субтитров моего сайта.
Можете так-же поискать в отделе Сайты с русскими субтитрами. Там вы найдете список сайтов с субтитрами на русском языке..

Инструментарий

Что нам понадобится для сей нелегкой задачи? Как я уже говорил, я потратил довольно большое время, чтобы подобрать приличную программу для работы с субтитрами.
Требования к ней были -
1. Возможность конверсии форматов
2. Редактирование текста субтитров
3. Изменение времени показа и скорости показа
4. Цена (а точнее, я искал только Freeware).

В итоге, я такую программу нашел. Ей оказалась Subtitle Tools чешского производства. Как выяснилось, все-таки в Чехии умеют делать достойные вещи, кроме Шкод, которые все-таки умудряются не развалиться в момент схода с конвейра (хорошая вещь Фольксвагеновский клей!).
Программа в самом деле очень хороша, не требует инсталляции и почти не глючит (единственное, что я могу ей поставить в упрек, она плохо работает с Large Fonts, и, из-за этого я не мог посмотреть номер версии, что, впрочем, не столь важно.

Кроме этой программы, нам потребуются Virtual Dub, фильтр для субтитров к нему же, и наш старый знакомый TMPGEnc, вкупе с установленным VFAPI плагином.

Приготовления

Перед тем, как мы начнем терзать несчастное видео и домашних, вынужденных по сто раз слушать один и тот же фрагмент, пока мы пытаемся подогнать звук под субтитры, надо установить фильтр для субтитров в Virtual Dub. Дело это очень трудное и требует по крайней мере двухдневной подготовки, глубокого знания операционной системы и досконального знания кода Virtual Dub.
Стоп, о чем это я? Так, попугать захотелось :)

На самом деле, все просто до безобразия:
1. Открываем архив с фильтром и копируем файл Subtitler.vdf в директорию plugins, которая находится в той же директории, что и сам Virtual Dub.
2. После сего нелегкого труда, запускаем сам Virtual Dub
3. Идем в Video->Filters

Жми, чтобы увеличить!

Нажимаем на Add:

Жми, чтобы увеличить!

Нажимаем на Load, идем в директорию, куда был скопирован Subtitler.vdf и выбираем его.

Жми, чтобы увеличить!

Все, фильтр установлен.

Теперь надо установить Frame Server. Вообще говоря, это не является обязательной процедурой, просто позволяет существенно сократить время обработки файла и перегонки результата в VCD.
Что Вы говорите? Ах, уже установлен...
Ну, тогда можно сразу перейти к разделу редактирования субтитров. Это немного дальше по тексту.
Для остальных - как установить Frame Server.
Идем в ту же директорию, где находится Virtual Dub. Находим там AuxSetup.exe и запускаем на исполнение:

Жми, чтобы увеличить!

Нажимаем на Install Handler. Программа честно предупреждает, что будет установлено в систему. Всем бы такую честность! Особенно куче всяких Adware программок:

Жми, чтобы увеличить!

Жмем на ОК:

Жми, чтобы увеличить!

Frameserver установлен. Со спокойной душой закрываем AuxSetup.exe. На этом наши приготовления закончены.

Шаманы, бубны и субтитры

А теперь взяли в руки бубен и приготовимся с заклинаниями прыгать около костра, изображая шаманов. Но лучше вместо бубна взять и запустить Subtitle Tool

Жми, чтобы увеличить!

Нажимаем на кнопку Open и загружаем файл с субтитрами:

Жми, чтобы увеличить!

Теперь запишем его в формат SSA (Substation Alfa), там прямо так и написано - для Virtual Dub. Нажимаем на ОК.

Жми, чтобы увеличить!

Не спешим закрывать Subtitle Tool. Он (или она?) нам еще пригодится.
Открываем Virtual Dub и идем в меню File->Open video file..

Жми, чтобы увеличить!

Выбираем нужный файл и кликаем на ОК:

Жми, чтобы увеличить!

Опять идем в Video->Filters:

Жми, чтобы увеличить!

Cписок фильтров пуст. Чтобы не оставлять его в таком печальном положении, нажимаем на Add:

Жми, чтобы увеличить!

Выбираем там subtitler и жмем на ОК

Жми, чтобы увеличить!

Естественно, нам от него теперь так просто не отделаться! Надо лезть в настройки...
Прежде всего, выбираем файл с субтитрами, сгенерированный с помощью Subtitle Tool. Нажимаем на "..."

Жми, чтобы увеличить!

Кликаем на нужный файл и нажимаем на Open

Жми, чтобы увеличить!

Получаем вот такой экран:

Жми, чтобы увеличить!

Можно, кстати, нажать на Show Preview и просмотреть, как будут накладываться титры:

Жми, чтобы увеличить!

Но мне, как законченному снобу, не нравится этот режим. Я предпочитаю смотреть на результат в главном окне Virtual Dub. Хотя бы потому, что там показывается время. Поэтому нажимаем на ОК

Жми, чтобы увеличить!

Вернувшись в главное окно Virtual Dub, естественно не терпится приступить к обработке файла. Вполне нормальное желание!
А как насчет посмотреть, совпадает ли звук с субтитрами? Ведь и фильм и субтитры делал, скорее всего, неизвестный дядя (или тетя - я не шовинист). А ну как не совпадет?.
Нажимаем на клавишу Play (третью слева, с буквочкой O снизу, чтобы видеть результат)

Жми, чтобы увеличить!

Ну ничего себе! Говорить - говорят. А субтитров нет. Непорядок!
Что делать-то будем?
А вот что. Засекаем время, когда начинаю говорить (заодно неплохо было бы понять, что именно, говорят - так намного легче подгонять). В нашем случае - говорить начинают в 00:14:782 (14 секунд с копейками). И открываем Subtitle Tool

Жми, чтобы увеличить!

Оказывается, эта фраза будет произнесена только в 11 минут и сколько-то там секунд. Непорядок!
Видимо, у нас весь файл сдвинут по времени. На самом деле, чтобы придти к такому выводу, желательно просмотреть еще несколько кадров из середины и конца фильма и засечь там время тоже. Это поможет решить - постоянная задержка или прогрессирующая.
В этой статье описывается случай с постоянной задержкой. Правится она довольно легко - время в фильме вычитается из времени в субтитрах. Нажимаем на закладку Time Shift.
Выбираем направление сдвига (назадвперед) - в нашем случае - назад (Backwards) и пишем вычисленное время в графу Seconds. Undo не обнаружено, но всегда для этой цели можно использовать клавишу, обратную предыдущей по действию (в нашем случае - Forewards)
Если вычисления сделаны правильно, то получим время, близкое к желаемому (особой точности - до тысячной доли секунды - не требуется, все-таки не звук под движение губ подгоняем).

Когда решим, что время выставлено правильно, записываем файл с тем же именем, что было ему дано при первой конверсии. Это сильно ускорит процесс подгонки субтитров.

Жми, чтобы увеличить!

Не закрывая Subtitle Tool... А почему, собственно, не закрывая?
А потому что, эта программа не умеет читать SSA субтитры. Она их только пишет. И, если программа закрыта, а надо чуть-чуть подправить время (или еще что-нибудь), то надо будет опять начинать сначала - с исходного файла.
Так вот, не закрывая Subtitle Tool, возвращаемся к Virtual Dub. Отматываем изображение на пару секунд назад и смотрим субтитры. Если имя файла не изменилось, то Virtual Dub покажет измененный файл с субтитрами.
Вот и получилось!
Гасим костер, закидываем бубен на полку и стираем боевую раскраску с лица...

Жми, чтобы увеличить!

Последний бой...

Все, что нам осталось сделать - это записать полученный фильм в MPEG1 для последующей записи в VCD.
Идем в File->Start frame server:

Жми, чтобы увеличить!

Выбираем идентификатор Frame server'a, а потом задаем имя файла (например, test.vdr):

Жми, чтобы увеличить!

Что такое? Почему это Frameserver installed - None?
А дело в том, что он не установлен и надо это было сделать, когда я про него писал (немного выше). Но еще не поздно!

Жми, чтобы увеличить!

Так что устанавливаем Frame server и получаем такую вот картинку:

Жми, чтобы увеличить!

Запускаем TMPGEnc, настраиваем его для конверсии, как описано здесь. Только вместо файла выбираем не исходный AVI, а тот, что был задан frame server (test.vdr). Чтобы его открыть, выбираем All files и тогда его можно будет найти.

Жми, чтобы увеличить!

Теперь записываем получившийся файл на CD ,и с чувством выполненного долга отправляемся смотреть фильм.

Приятного просмотра!



----------------------------------------------------------------------------
14/11/2004 | Автор: VxWorks, vcdrookie.com | Добавил (а): Antar


Комментарии:
26. Алена     11/11/2010  
огромное СПАСИБО, наконец-то получилось и к тому же все легко и просто :laugh::laugh::good::good:
27. Beyond B     03/01/2011  
Открываем Virtual Dub и идем в меню File->Open video file

Я открываю и вылетает ошибка.
coudn't locate decompressor for format 'DX50' (unknown)
VirtualDub requires a Video for Windows (VFW) compatible codec to decompress video. DirectShow codecs, such as those used by Windows Media Player, are not suitable
28. Antar     04/01/2011  
в системе не установлен декомпрессор для кодека Divx 5.0...
29. lyki     06/01/2011  
у меня вот та же проблема что и у Алены, как дальше настраивать TMPGEnc
30. fragilistic     24/01/2011  
Объясните пожалуйста умоляю. Уже весь измучался. Сначала делал на Windows 7 - ничего не получилось, потом ХР поставил - абсолютно так же фигня.

Прям пипец какой-то. Делаю субтитры в Subtitle Workshop - cохраняю ( в графе extension xxx ставлю ssa, ну то есть как и нужно и сохраняю). Получаю файл ssa. Вставляю его в Virtual dub безо всяких проблем. И блин не идут субтитры с видео и все тут!!! Хотя по времени все правильно. В Subtitle Workshop они идут без проблем с первой секунды. Ну то есть во время работы над ними. А после сохранения в Виртуал дабе не идут вообще. И чего я только не делал, и сохранял просто так видео в видео дабе - думал потом пойдут в винампе.....ужас короче.

Самое интересное, что когда в Subtitle Workshop загоняю файл который сделал в этой же программе, дак она пишет, что файл очень низкого качества и не поддходит. Пипец какой-то!!! Как не подходит блин, если ты сама же его и сделала???

Может, когда сохраняю, что-то не так делаю???
31. Antar     25/01/2011  
Ты, кажется, сохраняешь их не верно. Надо через File, Save as... и сохранить как SubStation Alpha
32. fragilistic     30/01/2011  
Так я их сохранял.

Получилось только с прогой SubStation Alpha. Приходилось туда загонять и уже оттуда сохранять и только тогда все идет!
33. John     08/01/2013  
не загружает в программу файлы mp4 , скаченные из контакта. Конвертировал в ави, все равно пишет ошибка, что делать ?
34. Капитан     10/01/2013  
Нужен некромант 10-го уровня. Но могут помочь и кодеки, наверное...

<<<12

Всего: 34, на странице: 9