Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Форумы / Subs.com.ru / Поиск и Запросы / [Request] My Iz Budushchego english subtitle 
Перейти в:        
 
Автор Сообщение
kino2
1
Откуда: Китай
Сообщений: 4

сообщение #2738, от 19/02/2009 09:57
I know there is russian subtitle in this site, but I don't understand russian. Could any kind person here translate it into english? Thanks in advance!
birubir
1
Откуда: Россия
Сообщений: 150

сообщение #2739, от 19/02/2009 10:12
My friends from the United States made a promise to help me with translation into English.
kino2
1
Откуда: Китай
Сообщений: 4

сообщение #2740, от 19/02/2009 13:40
Thanks!
This film is excellent. It deserves a wider audience.
birubir
1
Откуда: Россия
Сообщений: 150

сообщение #2741, от 19/02/2009 13:54
I know that. :wink:
kino2
1
Откуда: Китай
Сообщений: 4

сообщение #3173, от 23/11/2009 03:43
I found english subtitle for "My iz budushchego" at

http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/3576173/my-iz-budushchego-en

though the quality of the subtitle need to be verified.
birubir
1
Откуда: Россия
Сообщений: 150

сообщение #3174, от 23/11/2009 08:13
Кто будет использовать эти субтитры. советую обратить внимание не только на лингвистическую сторону, но и на техническую. Я просмотрел их и обнаружил очень много трёхстрочных субтитров, длинных строк и всякой абракадабры. Например,

13
00:01:50,367 --> 00:01:54,686
Ashota, our competitor, is digging
with magnetic finders and other gadgets

15
00:01:57,161 --> 00:02:00,658
So why are you wasting time with Borman?
Go to Ashota

Не знаю, кто такая Ashota, но в фильме есть Ашот. Я не дока в английском, но на сколько мне известно, в этом языке, при склонении имён, никаких окончаний не добавляется. Да, а вот тут

60
00:05:37,607 --> 00:05:40,200
Ashot. Bitch, digging our spot!

Ashota вдруг стала мужиком. :lol:

Кроме этого, как вам такой вармант:

16
00:02:00,693 --> 00:02:04,156
Ha Ha! we made $4K in 2 month with Borman!

Я, конечно, понимаю, что $4K по количеству печатных знаков меньше, чем 4000 dollars, но это же извращение! Зачем делать такую аббревиатуру? Если уж на то пошло и захотелось, чтобы это выглядело как сленг или разговорная речь, то можно элементарно написать в две строки:

16
00:02:00,693 --> 00:02:04,156
Ha Ha! we made 4000 bucks
in 2 months with Borman!

и заодно добавить буковку S. :wink:

Вот ещё:

34
00:02:49,007 --> 00:02:51,726
Cherep (skull), your job is to dig,
not to damage my hired labor.

Я понимаю, что собственные имена не переводятся, но маловероятно, чтобы кто-то запомнит, что Cherep и Skull - это одно и то же. :wink: Может быть я и не прав, но думаю, что в данном фильме можно перевести клички на английский язык, как это делается во многих фильмах. Уверен, что это будет не в ущерб переводу. а только внесёт ясность.

Грамматика:

264
00:22:27,048 --> 00:22:30,484
Comrade corporal, they are naked as angels.

Сorporal - воинские звания в английском пишутся с большой буквы.

Ещё в большинстве субтитров в конце фразы отсутствует точка, там где она должна быть по определению. Вроде бы мелочь, а я уверен, что читать это будет неудобно.

Я не хочу никого критиковать, тем белее тот, кто делал эти субтитры старался и за это честь ему и хвала. :beer: Я просто советую перед использованием этих субтитров всё тщательно проверить, чтобы потом не лопухнуться перед теми, для кого английский является родным языком, а ещё особенно перед теми, кто в совершенстве владеет как русским, так и английским. Ведь всем известно, что лучше всех англичан вместе взятых, английский язык знают только русские... :lol:
kino2
1
Откуда: Китай
Сообщений: 4

сообщение #3177, от 24/11/2009 03:48
Thanks for your comments!