Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Форумы / Subs.com.ru / Говорильня / Дубляж и закадровое озвучивание фильмов 
Перейти в:        
 
Оригинальные видео на фильмы, мультфильмы для озвучки. Тайм-коды на видео......
Автор Сообщение
SlyStud
1
Откуда: Россия
Сообщений: 7

сообщение #10128, от 25/05/2019 09:16
Здравствуйте, здорово что у вас на сайте есть субтитры для фильмов, мультфильмов и многого другого. Помогите мне найти ответы на два вопроса:
1. Подскажите, как можно для них найти оригинальное видео на их родном английском языке, чтобы в домашних условиях попробовать озвучить?
2. И как благодаря вашим субтитрам на найденное видео наложить тайм-коды, чтобы секунда, минуты тикали, а мы с листа читали тексты героев и старались попасть в кадр, тем самым практикуясь, оттачивая способность дубляжа, закадрового текста, а в будущем возможность записи в студии?

Помогите мне пожалуйста найти ответы на эти вопросы! Заранее всем спасибо!
subs
2
Откуда: Россия
Сообщений: 512

сообщение #10130, от 25/05/2019 16:10
Торрент-трекеры до сих пор где-то ещё работают, та же "The Pirate Bay" и "RARBG". Да и на Рутрекере частенько делают релизы с оригинальным звуком.

Впрочем, сабы для озвучки надо брать не на сайтах, вроде этого, а у их авторов, и озвучивать с разрешения, потому что иногда переводчики могут быть против в принципе.
SlyStud
1
Откуда: Россия
Сообщений: 7

сообщение #10131, от 25/05/2019 20:13
Спасибо! Скачал сейчас мульт "How to Train Your Dragon The Hidden World 2019": https://www.thepiratebay.org/torrent/33049744/How_to_Train_Your_Dragon_The_Hidden_World_2019_720p_BluRay_Hindi
Все в оригинале есть даже субтитры. А про сабы вы писали что нужно обращаться к авторам, это уже конкретно к разработчикам!? А как и куда им написать? Это для меня впервые!
subs
2
Откуда: Россия
Сообщений: 512

сообщение #10132, от 25/05/2019 21:07
Нужно найти первоисточник, где их опубликовал автор, или погуглить имя автора/группы авторов, или подсмотреть в сабах, если указаны контакты. Если перевод вообще официальный, то озвучивать в принципе не стоит, если фансаб, то спросить разрешение на озвучку. Но чаще в озвучку не берут готовые сабы из Интернета, а договариваются о сотрудничестве заранее, а то и вовсе переводят всё самостоятельно.
SlyStud
1
Откуда: Россия
Сообщений: 7

сообщение #10133, от 25/05/2019 21:51
По этому мульту я перевел информацию, выглядит вот так: https://prnt.sc/ntanwp
Как понимаю регистрироваться и пробовать писать автору "lokioddin"!? Заметил, что он писал замечания, возможно нужно их использовать для поиска первоисточника?

Все еще думаю если есть субтитры, возможно есть какая-то возможность вытащить этих вместе с тайм-кодами, и перевести уже самостоятельно, на видео как дополнительно отобразить уже счетчик тайм-кодов!?
subs
2
Откуда: Россия
Сообщений: 512

сообщение #10134, от 25/05/2019 23:43
Там же ведь нет русского перевода, насколько я могу судить. А сабы английские похоже официальные, с диска, их можно брать для перевода на русский не спрашивая, никто возражать не станет.

Про тайм-коды ничего не могу сказать, наверняка, есть способы и программы для...
Serg1004
1
Откуда: Россия
Сообщений: 6

сообщение #10135, от 26/05/2019 02:04
SlyStud:
По этому мульту я перевел информацию, выглядит вот так: https://prnt.sc/ntanwp Как понимаю регистрироваться и пробовать писать автору "lokioddin"!? Заметил, что он писал замечания, возможно нужно их использовать для поиска первоисточника?
Не стоит ни у кого ничего просить. Если сабы выйдут на лицухе - просто оцифровать и использовать. Оцифровка из .sup формата делает программа SubRip версии 1.16 (только эта версия). Но там много возни с ошибками и оцифровкой буквы Ы, но решаемо.
Любительские "переводы", за редким исключением, представляют печальное зрелище. Зачастую перевод представляет "авторское видение" переводчика, и имеет мало общего с оригиналом. К тому же не является объектом авторского права по закону.
Проще действительно самому перевести, если хорошо знаете язык оригинала.

SlyStud:
Все еще думаю если есть субтитры, возможно есть какая-то возможность вытащить этих вместе с тайм-кодами, и перевести уже самостоятельно, на видео как дополнительно отобразить уже счетчик тайм-кодов!?
Есть - та же программа SubRip версии 1.16. Только в английском другая проблема l и I перепутаны. Для отображения на экране - не имеет значения, а вот для перевода - много правки. Проще сделать оцифровку первую версию, а потом найти в сети оригинальные сабы в .srt и подогнать тайминг (программа SubRip версии 1.50).

И сама озвучка в "Домашних условиях" будет иметь сомнительное качество (эхо, место произнесения фраз и пр.). И кто это будет слушать? Разве что друзья. :)
Короче - желание благое, возни куча, результат сомнительный. Проще всего этого не делать, дождаться нормальных сабов (рано или поздно появятся), скинуться деньгами, и заказать у профессиональных ребят по озвучке. А потом сделать сведение.
SlyStud
1
Откуда: Россия
Сообщений: 7

сообщение #10136, от 26/05/2019 12:16
Спасибо! Будем пробовать!
В "Домашних условия" я себе собрал небольшую студию с внешней звуковой картой, конденсаторным микрофоном, стойками для микрофона и текста (пюпитра)... ну конечно "коробочка" для шумоизоляции!) Так что эхо не будет точно!) Просто в этой сфере я еще полный новичок, вот и охото не тормозить на месте, а во всем потихоньку разобраться и что-то лично для себя записывать, так сказать практиковаться!
И как понимаю через программу SubRip можно будет не только вытащить субтитры, но потом и убрать их..., и дополнительно отобразить минутносекундный счетчик, чтобы ориентироваться по тайм-кодам при чтении с листа!?
Serg1004
1
Откуда: Россия
Сообщений: 6

сообщение #10137, от 27/05/2019 03:44
SlyStud:
И как понимаю через программу SubRip можно будет не только вытащить субтитры, но потом и убрать их..., и дополнительно отобразить минутносекундный счетчик, чтобы ориентироваться по тайм-кодам при чтении с листа!?
Не вытащить, а оцифровать в формате .srt. А куда их убирать?
И вообще надо озвучивать не по тайм-кодам сабов, а по фразам оригинала. Для этого надо знать прилично язык оригинала. Судя по тому, что вы собирались сами переводить субтитры, у вас с этим не должно быть проблем.
Профессионалы даже запускают субтитры немного раньше оригинала, чтобы приготовится проговорить следующую фразу.
Я много возился со сведением озвучек, в том числе любительских. Самая их большая проблема - не правильное расположение фраз перевода. Они идут то раньше фраз оригинала, то позже, то одновременно. И тратить кучу времени на пофразную передвижку - это просто кошмар. Этим грешат и авторские озвучки, особенно Гаврилов. Я с ним много намучился (с его озвучками), и стараюсь их больше не сводить. У Сербина получше, но тоже хомутов хватает.
Просто совет - вам надо научиться точно по времени (синхронно с оригиналом) произносить все фразы (а не часть). Тогда сводить будет намного проще: задал задержку по вкусу и все.
SlyStud
1
Откуда: Россия
Сообщений: 7

сообщение #10148, от 02/06/2019 08:35
Спасибо за совет!
Недавно заметил фильм "Вдова" с субтитрами: http://lordfilms.tv/56066-vdova-2019.html и здесь все субтитры идут вроде синхронно с оригиналом, единственное заметил что в некоторых сериях, временами припаздывают. Подскажите правильно я думаю, что если их сдвинуть на долю секунды раньше, то уже можно будет полностью попасть голос в голос!?
И подскажите, какие программы вы посоветуете для дубляжа и закадрового озвучивания фильмов? Главное, чтобы не было проблем с настройками программы, с перезаписью голоса и экспортной обработки файлов!?
sovietcinema
1
Откуда: Австралия
Сообщений: 1

сообщение #10213, от 09/09/2019 08:18
С удовольствием прочитал тему, всем спасибо!
Любитель сериала Карусели 2