Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Форумы / Subs.com.ru / Переводчикам / Помощь с переводом 
Перейти в:        
 
Автор Сообщение
koliso
1
Откуда: Израиль
Сообщений: 5

сообщение #9631, от 21/08/2017 10:52
Я делаю субтитры для слабослышащих с русской озвучки к фильму "Тяжелые времена" (США, 1975).
Там есть такой диалог:
- Two thousand George Washingtons. Is that "high” enough for ya? Gonna pay some bills.
- The dun at the door, the wolf at the gate shall be held in abeyance. Mm-hmm. You're that sure of Mr. Chaney?
- Does a goose go barefoot?...
И идет перевод:
- Две тысячи "зеленых". Тебе хватит? Можно будет оплатить кое-какие счета.
- Замок с охраной, волки у ворот..." - один вариант. "Коня не пускай за дверь, волка не пускай за забор..." - другой вариант. Ты так уверен в мистере Чейни?
- Почему гуси ходят босиком?
Фразы о волке и гусе звучат странно, вроде ни к селу ни к городу. Наверняка есть какой-то русский эквивалент. Может кто-нибудь помочь? Спасибо.
Алексей С.
1
Откуда:
Сообщений: 5

сообщение #9632, от 21/08/2017 16:37
какие еше кони? the dun -- это сборщик долгов
to keep a wolf from the door - из детской сказки, отгонять волка от двери примерно как по-русски "сводить концы с концами" или "перебиваться с хлеба на квас". Does a goose go barefoot? -- идиома, обозначающая что-то очевидное, аналогично нашему "Волга впадает в Каспийское море"

Иначе говоря, диалог где-то такой
- 2 тысячи баксов. Тебе хватит? Расплатишься с долгами.
- Забуду про кредиторов и жизнь от получки до получки. Так ты уверен в этом м-ре Чейни?
- Ручаюсь / Зуб даю / А Волга впадает в Каспийское море?
koliso
1
Откуда: Израиль
Сообщений: 5

сообщение #9633, от 21/08/2017 23:55
Спасибо!