Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Форумы / Subs.com.ru / Переводчикам / Помощь в переводе нескольких фраз 
Перейти в:        
 
Автор Сообщение
emersy
1
Откуда: Россия
Сообщений: 12

сообщение #9590, от 23/07/2017 23:33
Перевожу первый фильм, и в итоге осталось несколько фраз которые я сам не осилил.
Буду крайне признателен за помощь.

1. "Drunken bastard couldn't hit the broad side of a barn."
Не приходит в голову ни один русский аналог этой идиомы.

2. "Well, bless her heart. Aunt Joanne hasn't seen you in about a year and a half"
Тут тоже не могу грамотно подобрать аналог на русском. Второе предложение просто для контекста.

3. "bound in turmoil"
Это про газы внутри ракетного сопла. Полная фраза для контекста:
"When the rocket propellant burns, it produces a river of gas which flows through the convergent section of the nozzle. If the river continues through the nozzle but throught the throat at less then sonic speed, that is to say, less than the speed of sound, it becomes compacted in the divergent section bound in turmoil..."
К слову, эта фраза в фильме не окончена, а мягко затихает на этом месте и начинается уже другая сцена.
Escape from routine
1
Откуда:
Сообщений: 14

сообщение #9591, от 24/07/2017 10:47
Рискну предложить свои варианты, раз уж пока никто не отписал) строго не судите)

1. в первом не хватает описания ситуации, но, наверное, речь о стрельбе.
Как вариант - "Ты даже по забору яблоком не попадёшь" (ну, drunken bastard, думаю, сами переведёте:)

2. тут смотря, что больше подойдёт: Боже благословенный, ей-Богу, благослови её Господь...

3. тут уже сложно, но почитав разное, смею предположить, что это примерно как-то так "в процессе брожения", "путём брожения", "в результате брожения" (синоним на ваше усмотрение:)
emersy
1
Откуда: Россия
Сообщений: 12

сообщение #9592, от 24/07/2017 16:46
Спасибо.

1. Да, речь именно о стрельбе. Собственно, как я понял, это типа их пословицы означающая "очень косой". Я просто никаких пословиц на русском с таким же значением не знаю, а так то можно просто написать "он ни во что попасть не сможет" или вроде такого.

2. Тут самые очевидные варианты мне почему то какими то слишком пафосными и возвышенными кажутся. Может это со мной что-то не так :D
Самый идеальный перевод и по смыслу, и по характеру использования был бы "земля ей пухом, бла-бла-бла", но только вот тётушка Джоан ещё жива.

3. О таком варианте даже не подумал, благодарю.
Алексей С.
1
Откуда:
Сообщений: 8

сообщение #9607, от 28/07/2017 15:23
1. Этот алкоголик даже ложку мимо рта пронесет
2. Типичное выражение для южных штатов США, означает жалость, адекватно переводится на русский словом "бедняга" и его производными "Бедная тётушка Джоан не видела тебя..."
3. Речь идет об условии -- если скорость истечения газов из сопла меньше скорости распространения фронта горения -- так называемых обратных вспышках в сопле, угрожающих взрывом
http://mash-xxl.info/info/218254/
"Цитирую":
Колебания в скорости протекания газа через сопло могут вызвать обратный проскок пламени в медленно движущиеся массы газа, что может вызвать взрыв. Угроза такой обратной вспышки — одно из важнейших эксплуатационных осложнений при работе электролизных ванн. Для предотвращения обратных вспышек необходимо обеспечить более высокую скорость истечения газов из сопел горелки, чем скорость распространения водородно-кислородного пламени. При работе одной из зарубежных установок вспышки, происходившие довольно часто, вызывались короткими замыканиями в ваннах, пульсацией тока и т. д.
emersy
1
Откуда: Россия
Сообщений: 12

сообщение #9614, от 02/08/2017 23:02
Воу, спасибо!
DMHF81
1
Откуда: Россия
Сообщений: 1

сообщение #9654, от 14/09/2017 18:48
1. "Drunken bastard couldn't hit the broad side of a barn."
Алкот косорукий.


2. "Well, bless her heart. Aunt Joanne hasn't seen you in about a year and a half"
Тетушка Джоанна, дай ей Бог здоровья, не видела тебя полтора года.
Алексей С.
1
Откуда:
Сообщений: 8

сообщение #9658, от 21/09/2017 14:25
1. Тогда уж "алкаш", да и косорукий -- это если ничего толком сделать не умеет (у нас чаще говорят: руки из жопы растут). А вообще конечно нужно знать контекст, кто говорит... "алкот косорукий" может сказать какой-нибудь школьник.

2. К здоровью это выражение никакого отношения не имеет. Его используют в разных контекстах -- от искреннего сожаления до издевки. Если говорить о наиболее точном эквиваленте, то тут скорее подойдет "Да поможет ей/ему Господь", которое в зависимости от тона, которым это сказано, может означать или буквальное пожелание или же то, что ему/eй такая помощь необходима. На севере это выражение чаще трактуется именно во втором смысле, в негативно-оскорнительном. Вот тут тетенька с севера рассказывает как не смогла найти место для парковки и потому пропустила пьянку, на след. день коллега-южанка искренне пожалела ее этой фразой, а в глазах северянки это звучало оскорблением http://www.southernliving.com/culture/the-northern-southerner-bless-my-heart
KT2017
1
Откуда: Япония
Сообщений: 4

сообщение #9672, от 03/10/2017 19:13
Помогите правильно перевести и сформулировать
But as the months and years went by, the hatred I felt turned into remorse.
Перевод Аниме
Antar
10
Откуда: Израиль Haifa
Сообщений: 1291

сообщение #9676, от 07/10/2017 08:53
KT2017:
But as the months and years went by, the hatred I felt turned into remorse.

Но проходили месяцы и года, и чувство ненависти во мне сменилось раскаянием
Subbing for fun.
KT2017
1
Откуда: Япония
Сообщений: 4

сообщение #9677, от 08/10/2017 13:26
Antar
Спасибо
Перевод Аниме
KT2017
1
Откуда: Япония
Сообщений: 4

сообщение #9694, от 20/10/2017 18:16
Помогите перевести

Фраза из первой серии Наруто шипуден

Quite a bit of time has passed since he said that
Перевод Аниме
Алексей С.
1
Откуда:
Сообщений: 8

сообщение #9696, от 20/10/2017 20:44
С этим и гугл справится
https://translate.google.com/#en/ru/
kuchitsu
1
Откуда:
Сообщений: 3

сообщение #9752, от 21/11/2017 23:38
А что неясно в этой фразе? Где затык?