Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Форумы / Subs.com.ru / Переводчикам / Помощь в переводе нескольких фраз 
Перейти в:        
 
Автор Сообщение
emersy
1
Откуда: Россия
Сообщений: 7

сообщение #9590, от 24/07/2017 00:33
Перевожу первый фильм, и в итоге осталось несколько фраз которые я сам не осилил.
Буду крайне признателен за помощь.

1. "Drunken bastard couldn't hit the broad side of a barn."
Не приходит в голову ни один русский аналог этой идиомы.

2. "Well, bless her heart. Aunt Joanne hasn't seen you in about a year and a half"
Тут тоже не могу грамотно подобрать аналог на русском. Второе предложение просто для контекста.

3. "bound in turmoil"
Это про газы внутри ракетного сопла. Полная фраза для контекста:
"When the rocket propellant burns, it produces a river of gas which flows through the convergent section of the nozzle. If the river continues through the nozzle but throught the throat at less then sonic speed, that is to say, less than the speed of sound, it becomes compacted in the divergent section bound in turmoil..."
К слову, эта фраза в фильме не окончена, а мягко затихает на этом месте и начинается уже другая сцена.
Escape from routine
1
Откуда: Беларусь
Сообщений: 12

сообщение #9591, от 24/07/2017 11:47
Рискну предложить свои варианты, раз уж пока никто не отписал) строго не судите)

1. в первом не хватает описания ситуации, но, наверное, речь о стрельбе.
Как вариант - "Ты даже по забору яблоком не попадёшь" (ну, drunken bastard, думаю, сами переведёте:)

2. тут смотря, что больше подойдёт: Боже благословенный, ей-Богу, благослови её Господь...

3. тут уже сложно, но почитав разное, смею предположить, что это примерно как-то так "в процессе брожения", "путём брожения", "в результате брожения" (синоним на ваше усмотрение:)
emersy
1
Откуда: Россия
Сообщений: 7

сообщение #9592, от 24/07/2017 17:46
Спасибо.

1. Да, речь именно о стрельбе. Собственно, как я понял, это типа их пословицы означающая "очень косой". Я просто никаких пословиц на русском с таким же значением не знаю, а так то можно просто написать "он ни во что попасть не сможет" или вроде такого.

2. Тут самые очевидные варианты мне почему то какими то слишком пафосными и возвышенными кажутся. Может это со мной что-то не так :D
Самый идеальный перевод и по смыслу, и по характеру использования был бы "земля ей пухом, бла-бла-бла", но только вот тётушка Джоан ещё жива.

3. О таком варианте даже не подумал, благодарю.
Алексей С.
1
Откуда:
Сообщений: 1

сообщение #9607, от 28/07/2017 16:23
1. Этот алкоголик даже ложку мимо рта пронесет
2. Типичное выражение для южных штатов США, означает жалость, адекватно переводится на русский словом "бедняга" и его производными "Бедная тётушка Джоан не видела тебя..."
3. Речь идет об условии -- если скорость истечения газов из сопла меньше скорости распространения фронта горения -- так называемых обратных вспышках в сопле, угрожающих взрывом
http://mash-xxl.info/info/218254/
"Цитирую":
Колебания в скорости протекания газа через сопло могут вызвать обратный проскок пламени в медленно движущиеся массы газа, что может вызвать взрыв. Угроза такой обратной вспышки — одно из важнейших эксплуатационных осложнений при работе электролизных ванн. Для предотвращения обратных вспышек необходимо обеспечить более высокую скорость истечения газов из сопел горелки, чем скорость распространения водородно-кислородного пламени. При работе одной из зарубежных установок вспышки, происходившие довольно часто, вызывались короткими замыканиями в ваннах, пульсацией тока и т. д.
emersy
1
Откуда: Россия
Сообщений: 7

сообщение #9614, от 03/08/2017 00:02
Воу, спасибо!